Deuteronomy 21:9

فَتَنْزعُ الدَّمَ الْبَرِيءَ مِنْ وَسَطِكَ إِذَا عَمِلْتَ الصَّالِحَ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така да отмахнеш вината за проливането на невинна кръв отсред себе си, като направиш това, което е право в очите на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。」

和合本 (简体字)

A ti ćeš ukloniti prolijevanje nedužne krvi iz svoje sredine ako učiniš što je pravo u Jahvinim očima.

Croatian Bible

Ty pak odejmeš krev nevinnou z prostředku svého, když učiníš, což pravého jest před očima Hospodinovýma.

Czech Bible Kralicka

Du skal skaffe det uskyldige Blod bort fra dig. Det skal gå dig vel, når du gør, hvad der er ret i HERRENs Øjne.

Danske Bibel

Alzo zult gij het onschuldig bloed uit het midden van u wegdoen; want gij zult doen, wat recht is in de ogen des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi elviŝu el inter vi la sangon de senkulpulo, por ke vi faru plaĉantaĵon antaŭ la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

به این ترتیب با پیروی از اوامر خداوند، شما مسئول قتل شناخته نخواهید شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin sinä eroitat tyköäs viattoman veren, ettäs teet sen mikä oikia on Herran silmän edessä.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jehovas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, n'a fè sa Seyè a te ban nou lòd fè a, yo p'ap rann nou reskonsab lanmò inonsan yo touye a.

Haitian Creole Bible

ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

इन मामलों में वह करना ही तुम्हारे लिये ठीक है। ऐसा करके तुम किसी निर्दोष की हत्या करने के दोषी नहीं रहोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te azért tisztítsd ki közüled az ártatlan vérnek kiontását, mert így cselekszed azt, a mi igaz az Úr előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così tu torrai via di mezzo a te il sangue innocente, perché avrai fatto ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia hesorinao ho afaka aminao ny rà marina, raha hanao izay mahitsy eo imason'i Jehovah ianao.

Malagasy Bible (1865)

Penei ka whakakorea te toto harakore i roto i a koe, ina mea koe i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro.

Maori Bible

Således renser du dig for uskyldig blod; for du skal gjøre det som er rett i Herrens øine.

Bibelen på Norsk (1930)

A ty odejmiesz krew niewinną z pośrodku siebie, gdy uczynisz, co prawego jest przed oczyma Pańskiemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Astfel trebuie să curăţi din mijlocul tău sîngele nevinovat, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall skaffa bort ifrån dig skulden för det oskyldiga blodet, ty du skall göra vad rätt är i HERRENS ögon.

Swedish Bible (1917)

Gayon mo aalisin ang dugong walang sala sa gitna mo, pagka iyong gagawin ang matuwid sa paningin ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin gözünde doğru olanı yapmakla, suçsuz kanı dökme günahından arınacaksınız.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω θελεις εξαλειψει εκ μεσου σου το αθωον αιμα, οταν καμης το αρεστον εις τους οφθαλμους του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں تُو ایسے بےقصور شخص کے قتل کا داغ اپنے درمیان سے مٹا دے گا۔ کیونکہ تُو نے وہی کچھ کیا ہو گا جو رب کی نظر میں درست ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy, ngươi làm điều ngay thẳng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và cất huyết vô tội khỏi giữa mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus

Latin Vulgate