Deuteronomy 21:19

يُمْسِكُهُ أَبُوهُ وَأُمُّهُ وَيَأْتِيَانِ بِهِ إِلَى شُيُوخِ مَدِينَتِهِ وَإِلَى بَابِ مَكَانِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава баща му и майка му да го хванат и да го изведат при старейшините на града му и при портата на мястото му.

Veren's Contemporary Bible

父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,

和合本 (简体字)

neka ga njegov otac i njegova mati odvedu starješinama svoga grada, na vrata svoga mjesta,

Croatian Bible

Tedy vezmouce ho otec i matka jeho, vyvedou jej k starším města svého, k bráně místa přebývání svého,

Czech Bible Kralicka

så skal hans Forældre tage ham med Magt og føre ham ud til de Ældste i hans By og til Porten der

Danske Bibel

Zo zullen zijn vader en zijn moeder hem grijpen, en zij zullen hem uitbrengen tot de oudsten zijner stad, en tot de poorte zijner plaats.

Dutch Statenvertaling

tiam lia patro kaj lia patrino prenu lin kaj alkonduku lin al la plejaĝuloj de lia urbo kaj al la pordego de lia loĝoloko;

Esperanto Londona Biblio

والدین او باید او را نزد رهبران شهری که در آن زندگی می‌کنند ببرند تا محاکمه شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pitää hänen isänsä ja äitinsä hänen ottaman kiinni, ja viemän kaupunkinsa vanhimpain ja portin eteen,

Finnish Biblia (1776)

le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt und zum Tore seines Ortes hinausführen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

manman l' ak papa l' va kenbe l', y'a trennen l' devan chèf fanmi yo, nan tribinal ki bò pòtay lavil kote yo rete a.

Haitian Creole Bible

ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שער מקמו׃

Modern Hebrew Bible

उसके माता—पिता को उसे नगर की बैठक वाली जगह पर नगर के मुखियों के पास ले जाना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ilyet fogja meg az ő atyja és anyja, és vigyék azt az ő városának véneihez és az ő helységének kapujába,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

suo padre e sua madre lo prenderanno e lo meneranno dagli anziani della sua città, alla porta del luogo dove abita,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hosamborin'ny rainy sy ny reniny izy ka ho entiny amin'ny loholona amin'ny tanànany, eo amin'ny vavahadin'ny tanàna onenany,

Malagasy Bible (1865)

Na me mau tona papa raua ko tona whaea ki a ia, ka kawe i a ia ki nga kaumatua o tona pa, ki te kuwaha o tona wahi;

Maori Bible

da skal hans far og mor ta og føre ham ut til de eldste i hans by, til byens port.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy go wezmą ojciec jego i matka jego, i przywiodą go do starszych miasta swego, i do bramy sądowej miejsca onego,

Polish Biblia Gdanska (1881)

seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

tatăl şi mama să -l ia, şi să -l ducă la bătrînii cetăţii lui şi la poarta locului în care locuieşte.

Romanian Cornilescu Version

Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán á los ancianos de su ciudad, y á la puerta del lugar suyo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så skola hans fader och hans moder taga honom och föra honom ut till de äldste i staden, till stadens port.

Swedish Bible (1917)

Ay hahawakan nga ng kaniyang ama at ng kaniyang ina at dadalhin sa mga matanda sa kaniyang bayan, at sa pintuang-bayan ng kaniyang pook;

Philippine Bible Society (1905)

annesiyle babası onu tutup kent kapısında görev yapan kent ileri gelenlerine götürecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θελουσι πιασει αυτον, και θελουσιν εκφερει αυτον προς τους πρεσβυτερους της πολεως αυτου και εις την πυλην του τοπου αυτου

Unaccented Modern Greek Text

то батько його та мати його схоплять його, і приведуть його до старших його міста та до брами того місця.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس صورت میں والدین اُسے پکڑ کر شہر کے دروازے پر لے جائیں جہاں بزرگ جمع ہوتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì cha mẹ phải bắt nó dẫn đến trước mặt các trưởng lão của thành mình, tại nơi cửa thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii

Latin Vulgate