Deuteronomy 20:10

«حِينَ تَقْرُبُ مِنْ مَدِينَةٍ لِكَيْ تُحَارِبَهَا اسْتَدْعِهَا إِلَى الصُّلْحِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато се приближиш до някой град, за да воюваш против него, предложи му мир.

Veren's Contemporary Bible

「你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。

和合本 (简体字)

Kada dođeš pod koji grad da na nj navališ, najprije mu ponudi mir.

Croatian Bible

Když přitáhneš k některému městu, abys ho dobýval, podáš jemu pokoje.

Czech Bible Kralicka

Når du rykker frem til Angreb på en By, skal du først tilbyde den Fred.

Danske Bibel

Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.

Dutch Statenvertaling

Kiam vi aliros al urbo, por batali kontraŭ ĝi, tiam proponu al ĝi pacon.

Esperanto Londona Biblio

«هنگامی‌که می‌خواهید به شهری حمله کنید، ابتدا به مردم فرصت بدهید که تسلیم شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin mene jonkun kaupungin eteen, sotimaan sitä vastaan, niin taritse heille rauhaa.

Finnish Biblia (1776)

Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè n'ap pwoche bò yon lavil pou n' atake l', premye bagay n'a fè, n'a mande l' pou l' fè lapè ak nou.

Haitian Creole Bible

כי תקרב אל עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום׃

Modern Hebrew Bible

“जब तुम नगर पर आक्रमण करने जाओ तो वहाँ के लोगों के सामने शान्ति का प्रस्ताव रखो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor valamely város alá mégy, hogy azt megostromold, békességgel kínáld meg azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mby akaikin'izay tanàna hiadiana ianao, dia milazà fihavanana aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakatata atu koe ki te tatau ki tetahi pa, na me karanga atu e koe te rangimarie ki reira.

Maori Bible

Når du går frem mot en by for å stride mot den, så skal du først tilbyde den fred.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy przyciągniesz do jakiego miasta, abyś go dobywał, poczęstujesz je pokojem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando te aproximares duma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás paz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd te vei apropia de o cetate ca să te baţi împotriva ei, s'o îmbii cu pace.

Romanian Cornilescu Version

Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När du kommer till någon stad för att belägra den, skall du först tillbjuda den fred.

Swedish Bible (1917)

Pagka ikaw ay lalapit sa isang bayan upang makipaglaban, ay iyo ngang ihahayag ang kapayapaan doon.

Philippine Bible Society (1905)

“Bir kente saldırmadan önce, kent halkına barış önerin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οταν πλησιασης εις πολιν δια να εκπολεμησης αυτην, τοτε καλεσον αυτην εις ειρηνην

Unaccented Modern Greek Text

Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کسی شہر پر حملہ کرنے سے پہلے اُس کے باشندوں کو ہتھیار ڈال دینے کا موقع دینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem

Latin Vulgate