Deuteronomy 18:19

وَيَكُونُ أَنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي لاَ يَسْمَعُ لِكَلاَمِي الَّذِي يَتَكَلَّمُ بِهِ بِاسْمِي أَنَا أُطَالِبُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И човекът, който не послуша думите Ми, които той ще говори в Мое Име, Аз ще търся сметка от него.

Veren's Contemporary Bible

谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。

和合本 (简体字)

A ne bude li tko poslušao mojih riječi što ih prorok bude govorio u moje ime, taj će odgovarati preda mnom.

Croatian Bible

I budeť, že kdo by koli neposlouchal slov mých, kteráž mluviti bude ve jménu mém, já vyhledávati budu na něm.

Czech Bible Kralicka

Og enhver, der ikke vil høre mine Ord, som han taler i mit Navn, ham vil jeg kræve til Regnskab.

Danske Bibel

En het zal geschieden, de man, die niet zal horen naar Mijn woorden, die Hij in Mijn Naam zal spreken, van dien zal Ik het zoeken.

Dutch Statenvertaling

Kaj se iu homo ne aŭskultos Miajn vortojn, kiujn li parolos en Mia nomo, tiun Mi punos.

Esperanto Londona Biblio

او به نام من سخن خواهد گفت و هرکس را که از او اطاعت نکند، مجازات خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtuu, että joka ei minun sanaani kuule, jonka hän minun nimeeni puhuu, häneltä minä sen vaadin.

Finnish Biblia (1776)

Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wird geschehen, der Mann, der nicht hört auf meine Worte, die er in meinem Namen reden wird, von dem werde ich es fordern. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun pa koute sa pwofèt la ap di yo nan non mwen, se avè m' menm l'ap an afè. Se mwen menm menm la gen pou l' rann kont.

Haitian Creole Bible

והיה האיש אשר לא ישמע אל דברי אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו׃

Modern Hebrew Bible

यह नबी मेरे नाम पर बोलेगा और जब वह कुछ कहेगा तब यदि कोई व्यक्ति मेरे आदेशों को सुनने से इन्कार करेगा तो मैं उस व्यक्ति को दण्ड दूँगा।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha valaki nem hallgat az én ígéimre, a melyeket az én nevemben szól, én megkeresem azon!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E avverrà che se qualcuno non darà ascolto alle mie parole ch’egli dirà in mio nome, io gliene domanderò conto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay rehetra tsy mihaino ny teniko, izay holazainy amin'ny anarako, dia Izaho no hitsara azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te tangata e kore e whakarongo ki aku kupu, e korero ai ia i runga i toku ingoa, maku e rapu he utu i a ia.

Maori Bible

Og enhver som ikke hører på mine ord, som han skal tale i mitt navn, ham vil jeg kreve til regnskap for det.

Bibelen på Norsk (1930)

I stanie się, że ktobykolwiek nie był posłuszny słowom moim, które on mówić będzie w imię moje, Ja tego szukać będę na nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E de qualquer que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, eu exigirei contas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi dacă cineva nu va asculta de cuvintele Mele, pe cari le va spune el în Numele Meu, Eu îi voi cere socoteală.

Romanian Cornilescu Version

Mas será, que cualquiera que no oyere mis palabras que él hablare en mi nombre, yo le residenciaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om någon icke lyssnar till mina ord, de ord han talar i mitt namn, så skall jag själv utkräva det av honom.

Swedish Bible (1917)

At mangyayari, na sinomang hindi makikinig sa aking mga salita na kaniyang sasalitain sa aking pangalan, ay aking sisiyasatin yaon sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

[] Adıma konuşan peygamberin ilettiği sözleri dinlemeyeni ben cezalandıracağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο ανθρωπος οστις δεν υπακουση εις τους λογους μου, τους οποιους αυτος θελει λαλησει εν τω ονοματι μου, εγω θελω εκζητησει τουτο παρ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'ям, Я покараю того.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ نبی میرے نام میں کچھ کہے تو لازم ہے کہ تُو اُس کی سن۔ جو نہیں سنے گا اُس سے مَیں خود جواب طلب کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bằng có ai không nghe theo lời ta mà đấng tiên tri nhân danh ta nói, thì ta sẽ hạch ai đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam

Latin Vulgate