وَتَذْكُرُ أَنَّكَ كُنْتَ عَبْدًا فِي مِصْرَ وَتَحْفَظُ، وَتَعْمَلُ هذِهِ الْفَرَائِضَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да помниш, че беше роб в Египет, и да спазваш и да вършиш тези наредби.
Veren's Contemporary Bible
你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。」
和合本 (简体字)
Sjećaj se da si i sam bio rob u Egiptu. Zato drži i vrši ove uredbe.
Croatian Bible
A tak rozpomínati se budeš, že jsi byl služebníkem v Egyptě, když ostříhati a vykonávati budeš ustanovení tato.
Czech Bible Kralicka
Og du skal komme i Hu, at du var Træl i Ægypten, og omhyggeligt holde disse Anordninger.
Danske Bibel
En gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht geweest zijt in Egypte; en gij zult deze inzettingen houden en doen.
Dutch Statenvertaling
Kaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo; kaj observu kaj plenumu ĉi tiujn leĝojn.
Esperanto Londona Biblio
مطمئن باشید که از این فرمانها پیروی میکنید و فراموش نکنید شما در مصر برده بودید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja muista, että sinä olet ollut orja Egyptissä, ettäs pidät ja teet nämät säädyt.
Finnish Biblia (1776)
Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und sollst diese Satzungen beobachten und tun.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
N'a toujou chonje nou menm tou yon lè nou te esklav nan peyi Lejip. Se poutèt sa n'a toujou obeyi tout lwa sa yo.
Haitian Creole Bible
וזכרת כי עבד היית במצרים ושמרת ועשית את החקים האלה׃
Modern Hebrew Bible
यह मत भूलो, कि तुम मिस्र में दास थे। तुम्हें निश्चय करना चाहिए कि तुम इन नियमों का पालन करोगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És emlékezzél meg róla, hogy te *is* szolga voltál Égyiptomban; és tartsd meg, és teljesítsd e rendeléseket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ti ricorderai che fosti schiavo in Egitto, e osserverai e metterai in pratica queste leggi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary tsarovy fa andevo tany Egypta ianao; koa tandremo sy araho ireo didy ireo.
Malagasy Bible (1865)
A kia mahara koe he pononga koe i Ihipa i mua: me pupuri hoki, me mahi enei tikanga.
Maori Bible
Og du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og du skal ta vare på disse forskrifter og holde dem.
Bibelen på Norsk (1930)
A będziesz wspominał, żeś był niewolnikiem w Egipcie; przetoż strzedz i czynić będziesz te ustawy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Também te lembrarás de que foste servo no Egito, e guardarás estes estatutos, e os cumpriras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt, şi să păzeşti şi să împlineşti legile acestea.
Romanian Cornilescu Version
Y acuérdate que fuiste siervo en Egipto; por tanto guardarás y cumplirás estos estatutos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och du skall komma ihåg att du själv har varit en träl i Egypten, och så hålla dessa stadgar och göra efter dem.
Swedish Bible (1917)
At iyong aalalahanin na ikaw ay naging alipin sa Egipto: at iyong gaganapin at gagawin ang mga palatuntunang ito.
Philippine Bible Society (1905)
Mısır’da köle olduğunuzu anımsayın ve bu kurallara uymaya dikkat edin.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελεις ενθυμεισθαι οτι δουλος εσταθης εν Αιγυπτω και θελεις φυλαττει και εκτελει ταυτα τα διαταγματα.
Unaccented Modern Greek Text
І будеш пам'ятати, що ти сам був рабом в Єгипті, і будеш додержувати це, і будеш виконувати ці постанови.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِن احکام پر ضرور عمل کرنا اور مت بھولنا کہ تُو مصر میں غلام تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phải nhớ lại rằng mình đã làm tôi mọi tại xứ Ê-díp-tô, và khá cẩn thận làm theo các luật lệ nầy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt
Latin Vulgate