وَأَمَّا دَمُهُ فَلاَ تَأْكُلُهُ. عَلَى الأَرْضِ تَسْفِكُهُ كَالْمَاءِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
само кръвта му да не ядеш — да я изливаш на земята като вода.
Veren's Contemporary Bible
只是不可吃牠的血;要倒在地上,如同倒水一样。」
和合本 (简体字)
Jedino krvi njihove ne smiješ jesti! Istoči je na zemlju kao vodu.
Croatian Bible
Toliko krve jeho nebudeš jísti, ale na zem vycedíš ji jako vodu.
Czech Bible Kralicka
Kun Blodet må du ikke nyde; det skal du lade løbe ud på Jorden som Vand.
Danske Bibel
Zijn bloed alleen zult gij niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
Dutch Statenvertaling
Nur ĝian sangon ne manĝu; sur la teron elverŝu ĝin, kiel akvon.
Esperanto Londona Biblio
امّا خون آنها را نباید بخورید بلکه آن را مثل آب بر زمین بریزید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ainoasti ei sinun pidä syömän sen verta, mutta vuodattaman maahan niinkuin veden.
Finnish Biblia (1776)
Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nur sein Blut sollst du nicht essen; du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tansèlman, piga nou manje san l'. Se pou nou vide tout san an atè tankou dlo.
Haitian Creole Bible
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु तुम्हें जानवर का खून नहीं खाना चाहिए। तुम्हें खून को पानी की तरह जमीन पर बहा देना चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Csakhogy a vérét meg ne edd, hanem a földre öntsd azt, mint a vizet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Però, non ne mangerai il sangue; lo spargerai per terra come acqua.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa ny ràny no aza hanina, fa aidino amin'ny tany toy ny rano.
Malagasy Bible (1865)
Otiia kaua e kainga ona toto; ringihia atu ki te whenua, ano he wai.
Maori Bible
Men dets blod skal du ikke ete; du skal helle det ut på jorden likesom vann.
Bibelen på Norsk (1930)
Tylko krwi jego nie będziesz jadł; na ziemię wylejesz ją, jako wodę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Somente do seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Numai sîngele să nu i -l mănînci, ci să -l verşi pe pămînt ca apa.
Romanian Cornilescu Version
Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra la derramarás como agua.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men blodet skall du icke förtära; du skall gjuta ut det på jorden såsom vatten.
Swedish Bible (1917)
Huwag mo lamang kakanin ang dugo niyaon; iyong ibubuhos sa ibabaw ng lupa na parang tubig.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ancak kan yemeyeceksiniz. Kanı su gibi toprağa akıtacaksınız.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πλην το αιμα αυτου δεν θελεις φαγει επι την γην θελεις χυσει αυτο ως υδωρ.
Unaccented Modern Greek Text
Тільки крови його не будеш їсти, на землю виллєш її, як воду.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن خون نہ کھانا۔ اُسے پانی کی طرح زمین پر اُنڈیل کر ضائع کر دینا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chỉn ngươi chớ ăn huyết nó; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam
Latin Vulgate