Deuteronomy 14:12

وَهذَا مَا لاَ تَأْكُلُونَ مِنْهُ: النَّسْرُ وَالأَنُوقُ وَالْعُقَابُ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тези са, от които не бива да ядете: орела, лешояда, ястреба,

Veren's Contemporary Bible

不可吃的乃是鵰、狗头鵰、红头鵰、

和合本 (简体字)

Ali ovih ne smijete jesti: orla strvinara i jastreba,

Croatian Bible

Těchto pak jísti nebudete: Orla, noha, orlice mořské,

Czech Bible Kralicka

Men følgende Fugle må I ikke spise: Ørnen, Lammegribben, Havørnen,

Danske Bibel

Maar deze zijn het, van dewelke gij niet zult eten: de arend, en de havik, en de zeearend;

Dutch Statenvertaling

Sed ĉi tiujn el ili ne manĝu: la aglon kaj la gipaeton kaj la pandionon

Esperanto Londona Biblio

به غیراز اینها: عقاب، جغد، باز، شاهین، لاشخور، کرکس، کلاغ، شترمرغ، مرغ دریایی، لک‌لک، مرغ ماهیخوار، مرغ سقا، هُدهُد و خفاش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nämät heistä ovat ne, joita ei teidän syömän pidä: kotka, luukotka ja kalakotka,

Finnish Biblia (1776)

Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber diese sind es, die ihr von ihnen nicht essen sollt: der Adler und der Beinbrecher und der Seeadler,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men zwazo nou pa gen dwa manje: se lèg, lòfre, malfini lanmè,

Haitian Creole Bible

וזה אשר לא תאכלו מהם הנשר והפרס והעזניה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु इन पक्षियों में से किसी को न खाओ: चील, किसी भी तरह के गिद्ध, बज्जर्द, किसी प्रकार का बाज, कौवे, तीतर, समुद्री बत्तख, किसी प्रकार का उल्लू, पेलिकन, काँरमारँन्त सारस, किसी प्रकार का बगुला, नौवा या चमगादड़।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezek pedig, a melyeket meg ne egyetek közülök: a sas, a saskeselyű és a halászó sas.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma ecco quelli dei quali non dovete mangiare: l’aquila, l’ossifraga e l’aquila di mare;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa izao kosa no tsy ho fihinanareo: ny voltora sy ny gypa sy ny ankoay

Malagasy Bible (1865)

Engari tenei ano nga mea kaua e kainga e koutou: ko te ekara, ko te wawahi iwi, me te ahipare,

Maori Bible

men disse fugler skal I ikke ete: landørnen og havørnen og fiskeørnen

Bibelen på Norsk (1930)

Te zasię są, których jeść nie będziecie: Orła, i gryfa, i morskiego orła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar iată pe acelea pe cari nu le puteţi mînca: vulturul, gripsorul şi vulturul de mare;

Romanian Cornilescu Version

Y éstas son de las que no comeréis: el águila, y el azor, y el esmerejón,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men dessa fåglar skolen I icke äta: örnen, lammgamen, havsörnen,

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang mga ito'y hindi ninyo makakain: ang aguila, at ang aguilang dumudurog ng mga buto, at ang aguilang dagat;

Philippine Bible Society (1905)

Etini yemeyeceğiniz kuşlar şunlardır: Kartal, kuzu kartalı, kara akbaba,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ταυτα ομως ειναι εκεινα, εκ των οποιων δεν θελετε τρωγει ο αετος και ο γρυπαετος και ο μελαναετος

Unaccented Modern Greek Text

А оце, чого з них ви не будете їсти: орла, і ґрифа, і морського орла,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ذیل کے پرندے کھانا منع ہے: عقاب، دڑھیَل گِدھ، کالا گِدھ،

Urdu Geo Version (UGV)

Song, nầy là những con các ngươi không nên ăn: chim ưng, chim ngạc, con kên kên;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum

Latin Vulgate