وَهذَا مَا لاَ تَأْكُلُونَ مِنْهُ: النَّسْرُ وَالأَنُوقُ وَالْعُقَابُ
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А тези са, от които не бива да ядете: орела, лешояда, ястреба,
Veren's Contemporary Bible
不可吃的乃是鵰、狗头鵰、红头鵰、
和合本 (简体字)
Ali ovih ne smijete jesti: orla strvinara i jastreba,
Croatian Bible
Těchto pak jísti nebudete: Orla, noha, orlice mořské,
Czech Bible Kralicka
Men følgende Fugle må I ikke spise: Ørnen, Lammegribben, Havørnen,
Danske Bibel
Maar deze zijn het, van dewelke gij niet zult eten: de arend, en de havik, en de zeearend;
Dutch Statenvertaling
Sed ĉi tiujn el ili ne manĝu: la aglon kaj la gipaeton kaj la pandionon
Esperanto Londona Biblio
به غیراز اینها: عقاب، جغد، باز، شاهین، لاشخور، کرکس، کلاغ، شترمرغ، مرغ دریایی، لکلک، مرغ ماهیخوار، مرغ سقا، هُدهُد و خفاش.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nämät heistä ovat ne, joita ei teidän syömän pidä: kotka, luukotka ja kalakotka,
Finnish Biblia (1776)
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber diese sind es, die ihr von ihnen nicht essen sollt: der Adler und der Beinbrecher und der Seeadler,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men zwazo nou pa gen dwa manje: se lèg, lòfre, malfini lanmè,
Haitian Creole Bible
וזה אשר לא תאכלו מהם הנשר והפרס והעזניה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु इन पक्षियों में से किसी को न खाओ: चील, किसी भी तरह के गिद्ध, बज्जर्द, किसी प्रकार का बाज, कौवे, तीतर, समुद्री बत्तख, किसी प्रकार का उल्लू, पेलिकन, काँरमारँन्त सारस, किसी प्रकार का बगुला, नौवा या चमगादड़।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ezek pedig, a melyeket meg ne egyetek közülök: a sas, a saskeselyű és a halászó sas.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma ecco quelli dei quali non dovete mangiare: l’aquila, l’ossifraga e l’aquila di mare;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nefa izao kosa no tsy ho fihinanareo: ny voltora sy ny gypa sy ny ankoay
Malagasy Bible (1865)
Engari tenei ano nga mea kaua e kainga e koutou: ko te ekara, ko te wawahi iwi, me te ahipare,
Maori Bible
men disse fugler skal I ikke ete: landørnen og havørnen og fiskeørnen
Bibelen på Norsk (1930)
Te zasię są, których jeść nie będziecie: Orła, i gryfa, i morskiego orła.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar iată pe acelea pe cari nu le puteţi mînca: vulturul, gripsorul şi vulturul de mare;
Romanian Cornilescu Version
Y éstas son de las que no comeréis: el águila, y el azor, y el esmerejón,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men dessa fåglar skolen I icke äta: örnen, lammgamen, havsörnen,
Swedish Bible (1917)
Nguni't ang mga ito'y hindi ninyo makakain: ang aguila, at ang aguilang dumudurog ng mga buto, at ang aguilang dagat;
Philippine Bible Society (1905)
Etini yemeyeceğiniz kuşlar şunlardır: Kartal, kuzu kartalı, kara akbaba,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ταυτα ομως ειναι εκεινα, εκ των οποιων δεν θελετε τρωγει ο αετος και ο γρυπαετος και ο μελαναετος
Unaccented Modern Greek Text
А оце, чого з них ви не будете їсти: орла, і ґрифа, і морського орла,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن ذیل کے پرندے کھانا منع ہے: عقاب، دڑھیَل گِدھ، کالا گِدھ،
Urdu Geo Version (UGV)
Song, nầy là những con các ngươi không nên ăn: chim ưng, chim ngạc, con kên kên;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
inmundas ne comedatis aquilam scilicet et grypem et alietum
Latin Vulgate