Deuteronomy 13:12

«إِنْ سَمِعْتَ عَنْ إِحْدَى مُدُنِكَ الَّتِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ لِتَسْكُنَ فِيهَا قَوْلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако за някой от градовете ти, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, за да живееш в тях, чуеш да се казва:

Veren's Contemporary Bible

在耶和华─你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:『我们不如去事奉你们素来所不认识的别神』;

和合本 (简体字)

Sav će se Izrael, kad to čuje, napuniti strahom te više neće počinjati takva zla u tvojoj sredini.

Croatian Bible

Uslyšel-li bys o některém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dá tobě, abys tam bydlil, ani praví:

Czech Bible Kralicka

Kommer det dig for Øre, at der i en af dine Byer, som HERREN din Gud giver dig at bo i,

Danske Bibel

Wanneer gij van een uwer steden, die de HEERE, uw God, u geeft, om aldaar te wonen, zult horen zeggen:

Dutch Statenvertaling

Se vi aŭdos pri iu el viaj urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donas al vi por loĝado, ke oni diras:

Esperanto Londona Biblio

«وقتی در شهرهایی که خداوند خدایتان برای سکونت به شما می‌دهد ساکن شوید، ممکن است بشنوید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos saat kuulla jossakussa kaupungissas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa asuakses, sanottavan:

Finnish Biblia (1776)

Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du von einer deiner Städte, die Jehova, dein Gott, dir gibt, um daselbst zu wohnen, sagen hörst:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou vin tande y'ap di nan yonn nan lavil Seyè a ban nou pou nou rete yo,

Haitian Creole Bible

כי תשמע באחת עריך אשר יהוה אלהיך נתן לך לשבת שם לאמר׃

Modern Hebrew Bible

“यहोवा तुम्हारे परमेश्वर ने तुमको रहने के लिए नगर दिये हैं। कभी—कभी तुम नगरों में से किसी के बारे में बुरी खबर सुन सकते हो। तुम सुन सकते हो कि

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha valamelyikben a te városaid közül, a melyeket az Úr, a te Istened ád néked, hogy ott lakjál, ezt hallod mondani:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se sentirai dire di una delle tue città che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà per abitarle:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Isiraely rehetra handre izany, dia hatahotra ka tsy hanao ratsy toy izany intsony eo aminao.

Malagasy Bible (1865)

Ki te rongo korero koe mo tetahi o ou pa, e homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei nohoanga, e korerotia ana,

Maori Bible

Hører du si om nogen av de byer som Herren din Gud gir dig til å bo i:

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźlibyś usłyszał, żeby w któremkolwiek mieście twojem, które Pan Bóg twój, dawa tobie ku mieszkaniu, ktokolwiek rzekł:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se, a respeito de alguma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá para ali habitares, ouvires dizer:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă vei auzi spunîndu-se despre una din cetăţile pe cari ţi le -a dat ca locuinţă Domnul, Dumnezeul tău:

Romanian Cornilescu Version

Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que JEHOVÁ tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om du får höra att man i någon av de städer, som HERREN vill giva dig till att bo i, berättar

Swedish Bible (1917)

Kung iyong maririnig saysayin ang tungkol sa isa sa iyong mga bayan, na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios upang tumahan ka roon, na sasabihin.

Philippine Bible Society (1905)

“Tanrınız RAB’bin yaşamanız için size vereceği kentlerin birinde, içinizden kötü kişiler çıktığını ve, ‘Haydi, bilmediğiniz başka ilahlara tapalım’ diyerek kentlerinde yaşayan halkı saptırdıklarını duyarsanız,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν ακουσης εις τινα των πολεων σου, τας οποιας Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε, δια να κατοικης εκει, να λεγωσιν,

Unaccented Modern Greek Text

А ввесь Ізраїль буде слухати і буде боятись, і більше не буде робити такої злої речі серед тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب تُو اُن شہروں میں رہنے لگے گا جو رب تیرا خدا تجھے دے رہا ہے تو شاید تجھے خبر مل جائے

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ngươi nghe nói về một trong các thành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi ở,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos

Latin Vulgate