لأَنَّكُمْ لَمْ تَدْخُلُوا حَتَّى الآنَ إِلَى الْمَقَرِّ وَالنَّصِيبِ اللَّذَيْنِ يُعْطِيكُمُ الرَّبُّ إِلهُكُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото още не сте дошли в почивката и в наследството, което ГОСПОД, твоят Бог, ти дава.
Veren's Contemporary Bible
因为你们还没有到耶和华─你 神所赐你的安息地,所给你的产业。
和合本 (简体字)
jer još niste stigli u Počivalište, u baštinu koju ti daje Jahve, Bog tvoj.
Croatian Bible
Nebo až dosavad nepřišli jste k odpočinutí a dědictví, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě.
Czech Bible Kralicka
thi endnu er I jo ikke kommet til det Hvilested og den Arvelod, HERREN din Gud vil give dig.
Danske Bibel
Want gij zijt tot nu toe niet gekomen in de rust en in de erfenis, die de HEERE, uw God, u geven zal.
Dutch Statenvertaling
ĉar vi nun ankoraŭ ne venis al la ripozo kaj al la posedaĵo, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi.
Esperanto Londona Biblio
زیرا هنوز شما وارد سرزمینی که خداوند به شما داده است نشدهاید؛ مکانی که میتوانید در آن با آرامش زندگی کنید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä ette vielä ole tähänasti tulleet lepoon ja perimykseen, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa.
Finnish Biblia (1776)
parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne.
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der Ruhe und zu dem Erbteil gekommen, das Jehova, dein Gott, dir gibt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
paske nou poko antre nan peyi Seyè a, Bondye sou an, ap ban nou pou nou rete ak kè poze.
Haitian Creole Bible
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה אשר יהוה אלהיך נתן לך׃
Modern Hebrew Bible
क्यों? क्योंकि अभी तक हम उस शान्त देश में नहीं पहुँचे थे जिसे यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें दे रहा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert még ez ideig nem mentetek be a nyugodalmas helyre, és az örökségbe, a melyet az Úr, a te Istened ád néked.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché finora non siete giunti al riposo e all’eredità che l’Eterno, il vostro Dio, vi dà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ianareo tsy mbola tonga any amin'ny fitsaharana sy ny lova izay omen'i Jehovah Andriamanitrao anao.
Malagasy Bible (1865)
Kahore nei hoki koutou kia tae noa ki te okiokinga, ki te kainga tupu e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.
Maori Bible
for I er ennu ikke kommet inn til den hvile og den arv Herren din Gud gir dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiemeście jeszcze nie przyszli do odpocznienia, i do dziedzictwa, które Pan, Bóg twój, dawa tobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque até agora não entrastes no descanso e na herança que o Senhor vosso Deus vos dá;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
fiindcă n'aţi ajuns încă în locul de odihnă şi în moştenirea pe care v'o dă Domnul, Dumnezeul vostru.
Romanian Cornilescu Version
Porque aun hasta ahora no habéis entrado al reposo y á la heredad que os da JEHOVÁ vuestro Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I haven ju ännu icke kommit till ro och till den arvedel som HERREN, din Gud, vill giva dig.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't hindi pa kayo nakararating sa kapahingahan at sa mana, na ibinibigay sa iyo ng Panginoon ninyong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü Tanrınız RAB’bin size vereceği dinlenme yerine, mülke daha ulaşmadınız.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι δεν ηλθετε ετι εις την αναπαυσιν και εις την κληρονομιαν, την οποιαν διδει εις εσας Κυριος ο Θεος σας.
Unaccented Modern Greek Text
бо ви дотепер не ввійшли до місця відпочинку й до спадщини, що Господь, Бог твій, дає тобі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ اب تک تم آرام کی اُس جگہ نہیں پہنچے جو تجھے رب تیرے خدا سے میراث میں ملنی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
vì các ngươi chưa vào nơi an nghỉ, và chưa hưởng lấy cơ nghiệp mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem quam Dominus Deus daturus est vobis
Latin Vulgate