«لاَ تَعْمَلُوا حَسَبَ كُلِّ مَا نَحْنُ عَامِلُونَ هُنَا الْيَوْمَ، أَيْ كُلُّ إِنْسَانٍ مَهْمَا صَلَحَ فِي عَيْنَيْهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да не правите така, както ние правим тук днес — всеки каквото му се вижда добро —
Veren's Contemporary Bible
我们今日在这里所行的是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行;
和合本 (简体字)
Nemojte raditi čak ni kako radimo ovdje danas - svatko što se njemu čini dobro -
Croatian Bible
Nebudete dělati tak, jakž my nyní zde činíme, jeden každý což se mu dobrého vidí.
Czech Bible Kralicka
I må ikke bære eder ad, som vi nu for Tiden gør her, hvor enhver gør, hvad han finder for godt;
Danske Bibel
Gij zult niet doen naar alles, wat wij hier heden doen, een ieder al wat in zijn ogen recht is.
Dutch Statenvertaling
Ne faru simile al ĉio, kion ni faras ĉi tie hodiaŭ, ĉiu tion, kio plaĉas al li;
Esperanto Londona Biblio
«شما نباید مانند امروز رفتار کنید که هرکس هرچه در نظر خودش درست است، انجام میدهد؛
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei teidän pidä tekemän kaikkein niiden jälkeen, kuin me tässä tänäpänä teemme, jokainen niinkuin hänelle itse näkyis oikiaksi.
Finnish Biblia (1776)
Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder, was irgend recht ist in seinen Augen;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, nou p'ap gen dwa fè sa n'ap fè koulye a kote chak moun ap fè sa yo pi pito,
Haitian Creole Bible
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים פה היום איש כל הישר בעיניו׃
Modern Hebrew Bible
“उस समय तुम्हें उसी प्रकार उपासना करते नहीं रहना चाहिए जिस प्रकार हम उपासना करते आ रहे हैं। अभी तक हममें से हर एक जैसा चाहे परमेश्वर की उपासना कर रहा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne cselekedjetek ott mind a szerint, a mint mi cselekszünk itt most, mindenik *azt,* a mi jónak látszik néki.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non farete come facciamo oggi qui, dove ognuno fa tutto quel che gli par bene,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza manao araka izay rehetra ataontsika eto ankehitriny intsony ianareo, dia izao samy manao izay mahitsy eo imasony avy izao.
Malagasy Bible (1865)
Kei rite ta koutou mahi ki enei katoa e mahia nei e tatou i konei i tenei ra, he tika tonu ia tangata ki tana titiro ake:
Maori Bible
I skal ikke gjøre således som vi gjør her idag, enhver det som tykkes ham å være rett;
Bibelen på Norsk (1930)
Nie będziecie czynić według tego wszystkiego, jako my tu dziś czynimy, każdy, co mu się zda dobrego w oczach jego;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não fareis conforme tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem lhe parece aos olhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu faceţi dar cum facem noi acum aici, unde fiecare face ce -i place,
Romanian Cornilescu Version
No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que le parece,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I skolen då icke göra såsom vi nu göra här, var och en vad honom tyckes vara rättast.
Swedish Bible (1917)
Huwag ninyong gagawin ang ayon sa lahat ng mga bagay na ating ginagawa dito sa araw na ito, na ang magalingin ng bawa't isa sa kaniyang paningin;
Philippine Bible Society (1905)
“Bugün burada yaptığımızı yapmayın; herkes kendi gözünde doğru olanı yapıyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν θελετε καμνει κατα παντα οσα ημεις καμνομεν ενταυθα σημερον, εκαστος ο, τι φανη αρεστον εις τους οφθαλμους αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, кожен усе, що йому здається справедливим в очах тільки його,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس وقت تمہیں وہ نہیں کرنا جو ہم کرتے آئے ہیں۔ آج تک ہر کوئی اپنی مرضی کے مطابق عبادت کرتا ہے،
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ làm như chúng ta làm ngày nay đây, là mỗi người làm tùy ý mình tưởng là phải;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur
Latin Vulgate