وَأَمَّا الدَّمُ فَلاَ تَأْكُلْهُ. عَلَى الأَرْضِ تَسْفِكُهُ كَالْمَاءِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Само кръвта да не ядете; да я изливате на земята като вода.
Veren's Contemporary Bible
只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
和合本 (简体字)
Ali krvi nemojte blagovati; istočite je na zemlju kao vodu.
Croatian Bible
Krve toliko jísti nebudete, na zemi vycedíte ji jako vodu.
Czech Bible Kralicka
Kun Blodet må ikke nyde; det skal du lade løbe ud på Jorden som Vand.
Danske Bibel
Alleenlijk het bloed zult gijlieden niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
Dutch Statenvertaling
Nur la sangon ne manĝu; sur la teron elverŝu ĝin, kiel akvon.
Esperanto Londona Biblio
امّا شما نباید خون آن را بخورید، بلکه آن را مثل آب بر زمین بریزید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta ei teidän pidä verta syömän; vaan kaataman sen maahan niinkuin veden.
Finnish Biblia (1776)
Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nur das Blut sollt ihr nicht essen, ihr sollt es auf die Erde gießen wie Wasser. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, piga nou janm manje san yo. Se pou nou vide tout san an atè tankou dlo.
Haitian Creole Bible
רק הדם לא תאכלו על הארץ תשפכנו כמים׃
Modern Hebrew Bible
लेकिन तुम्हें खून नहीं खाना चाहिए। तुम्हें खून को पानी की तरह जमीन पर बहा देना चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Csakhogy a vért meg ne egyétek; a földre öntsd azt, mint a vizet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma non ne mangerete il sangue; lo spargerai per terra come acqua.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa ny ràny no aza hanina, fa aidino amin'ny tany toy ny rano.
Malagasy Bible (1865)
Engari ra ia kei kainga e koutou te toto; ringihia atu ki te whenua ano he wai.
Maori Bible
Men blodet må I ikke ete; I skal helle det ut på jorden likesom vann.
Bibelen på Norsk (1930)
Krwi tylko jeść nie będziecie, na ziemię wylejecie ją, jako wodę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
tão-somente não comerás do sangue; sobre a terra o derramarás como água.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Numai sîngele să nu -l mîncaţi, ci să -l vărsaţi pe pămînt ca apa.
Romanian Cornilescu Version
Salvo que sangre no comeréis; sobre la tierra la derramaréis como agua.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men blodet skolen I icke förtära I skolen gjuta ut det på jorden såsom vatten.
Swedish Bible (1917)
Huwag lamang ninyong kakanin ang dugo; iyong ibubuhos sa lupa na parang tubig.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ancak kan yemeyeceksiniz. Kanı su gibi toprağa akıtacaksınız.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πλην το αιμα δεν θελετε τρωγει επι την γην θελετε χυνει αυτο ως υδωρ.
Unaccented Modern Greek Text
Тільки крови не їстимеш, на землю виллєш її, як воду.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن خون نہ کھانا۔ اُسے پانی کی طرح زمین پر اُنڈیل کر ضائع کر دینا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chỉ các ngươi chớ ăn huyết; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
absque esu dumtaxat sanguinis quod super terram quasi aquam effundes
Latin Vulgate