وَأُعْطِي لِبَهَائِمِكَ عُشْبًا فِي حَقْلِكَ فَتَأْكُلُ أَنْتَ وَتَشْبَعُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и ще давам трева на полетата ти за добитъка ти; и ще ядеш, и ще се наситиш.
Veren's Contemporary Bible
也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。
和合本 (简体字)
travu ću davati po tvome polju tvome blagu. Tako ćeš jesti i biti sit.
Croatian Bible
Dám i pastvu na poli tvém pro hovada tvá, a budeš jísti až do sytosti.
Czech Bible Kralicka
og jeg vil give Græs på din Mark til dit Kvæg; og du skal spise dig mæt.
Danske Bibel
En Ik zal kruid geven op uw veld voor uw beesten; en gij zult eten en verzadigd worden.
Dutch Statenvertaling
Kaj Mi donos herbon sur via kampo por via bruto; kaj vi manĝos kaj estos sata.
Esperanto Londona Biblio
چراگاهها را برای چریدن گلّههایتان سبز و خرّم میسازد و برای خودتان هم غذای کافی میدهد که بخورید و سیر شوید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja minä annan sinun karjalles ruohoa sinun kedoillas; että te syötte ja ravitaan.
Finnish Biblia (1776)
je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und ich werde deinem Vieh Kraut geben auf deinem Felde, und du wirst essen und satt werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'a fè anpil zèb pouse nan savann nou yo pou bèt nou manje. Konsa, n'a jwenn manje pou nou manje plen vant nou.
Haitian Creole Bible
ונתתי עשב בשדך לבהמתך ואכלת ושבעת׃
Modern Hebrew Bible
और मैं तुम्हारे खेतों में तुम्हारे मवेशियों के लिए घास उगाऊंगा। तुम्हारे भोजन के लिए बहुत अधिक होगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Füvet is adok a te meződre a te barmaidnak; te pedig eszel és megelégszel.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e farò pure crescere dell’erba ne’ tuoi campi per il tuo bestiame, e tu mangerai e sarai saziato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary hampaniriko ahitra ny sahanao ho an'ny biby fiompinao, ary hihinan-kanina ianao ka ho voky.
Malagasy Bible (1865)
A ka hoatu e ahau te tarutaru ki ou parae, ma au kararehe, a ka kai koe, ka makona.
Maori Bible
og for ditt fe vil jeg gi dig gress på dine marker, og du skal ete og bli mett.
Bibelen på Norsk (1930)
Dam też trawę na polach twoich, dla bydła twojego, i będziesz jadł, a najesz się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e darei erva no teu campo para o teu gado, e comerás e fartar-te-ás.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
de asemenea va da iarbă în cîmpiile tale pentru vite, şi vei mînca şi te vei sătura.
Romanian Cornilescu Version
Daré también hierba en tu campo para tus bestias; y comerás, y te hartarás.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och jag skall giva din boskap gräs på din mark; och du skall äta och bliva mätt.
Swedish Bible (1917)
At aking bibigyan ng damo ang iyong mga hayop sa iyong mga bukid, at ikaw ay kakain at mabubusog.
Philippine Bible Society (1905)
RAB tarlalarda hayvanlarınız için ot sağlayacak, siz de yiyip doyacaksınız.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και θελω δωσει χορτον εις τους αγρους σου δια τα κτηνη σου, δια να τρωγης και να χορταινης.
Unaccented Modern Greek Text
І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наситишся.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
نیز، اللہ تیری چراگاہوں میں تیرے ریوڑوں کے لئے گھاس مہیا کرے گا، اور تُو کھا کر سیر ہو جائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta cũng sẽ khiến đồng ruộng ngươi sanh cỏ cho súc vật ngươi; ngươi sẽ ăn và được no nê.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
faenum ex agris ad pascenda iumenta et ut ipsi comedatis ac saturemini
Latin Vulgate