الصَّانِعُ حَقَّ الْيَتِيمِ وَالأَرْمَلَةِ، وَالْمُحِبُّ الْغَرِيبَ لِيُعْطِيَهُ طَعَامًا وَلِبَاسًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Той извършва съд за сирачето и вдовицата и обича чужденеца, като му дава храна и облекло.
Veren's Contemporary Bible
他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
和合本 (简体字)
daje pravdu siroti i udovici; ljubi pridošlicu, daje mu hranu i odjeću.
Croatian Bible
Čině soud sirotku a vdově, miluje také příchozího, dávaje mu chléb a oděv.
Czech Bible Kralicka
som skaffer den faderløse og Enken Ret og elsker den fremmede og giver ham Brød og klæder.
Danske Bibel
Die het recht van den wees en van de weduwe doet; en den vreemdeling liefheeft, dat Hij hem brood en kleding geve.
Dutch Statenvertaling
kaj kiu zorgas pri justeco por orfo kaj vidvino, kaj amas fremdulon, donante al li panon kaj veston.
Esperanto Londona Biblio
او به داد یتیمان و بیوهزنان میرسد. غریبان را دوست میدارد و برای آنها غذا و لباس تهیّه میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka orvoille ja leskille oikeuden tekee, ja rakastaa muukalaisia, niin että hän heille leivän ja vaatteen antaa.
Finnish Biblia (1776)
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
French Traduction de Louis Segond (1910)
der Recht schafft der Waise und der Witwe, und den Fremdling liebt, so daß er ihm Brot und Kleider gibt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
L'ap defann kòz timoun ki san papa yo ak kòz fanm ki pèdi mari yo. Li renmen moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan pèp li a, li ba yo manje pou yo manje ak rad pou yo mete sou yo.
Haitian Creole Bible
עשה משפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת לו לחם ושמלה׃
Modern Hebrew Bible
वह अनाथ बच्चों की सहायता करता है। वह विधवाओं की सहायता करता है। वह हमारे देश में अजनबियों से भी प्रेम करता है। वह उन्हें भोजन और वस्त्र देता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Igazságot szolgáltat az árvának és az özvegynek; szereti a jövevényt, adván néki kenyeret és ruházatot.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
che fa giustizia all’orfano e alla vedova, che ama lo straniero e gli dà pane e vestito.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
manome rariny ny kamboty sy ny mpitondratena Izy, sady tia ny vahiny ka manome azy hanina sy fitafiana.
Malagasy Bible (1865)
E whakahaere ana ia i te tikanga mo te pani, mo te pouaru, e aroha ana ki te manene, e hoatu ana hoki he taro, he kakahu mona.
Maori Bible
som hjelper den farløse og enken til deres rett, og som elsker den fremmede, så han gir ham føde og klær.
Bibelen på Norsk (1930)
Który czyni sąd sierocie, i wdowie, a miłuje przychodnia, dawając mu chleb i odzienie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
care face dreptate orfanului şi văduvei, care iubeşte pe străin şi -i dă hrană şi îmbrăcăminte.
Romanian Cornilescu Version
Que hace justicia al huérfano y á la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
som skaffar den faderlöse och änkan rätt, och som älskar främlingen och giver honom mat och kläder.
Swedish Bible (1917)
Kaniyang hinahatulan ng matuwid ang ulila at babaing bao, at iniibig ang taga ibang lupa, na binibigyan niya ng pagkain at kasuutan.
Philippine Bible Society (1905)
Öksüzlerin, dul kadınların hakkını gözetir. Yabancıları sever, onlara yiyecek, giyecek sağlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ποιων κρισιν εις τον ορφανον και εις την χηραν, και αγαπων τον ξενον, διδων εις αυτον τροφην και ενδυματα.
Unaccented Modern Greek Text
Він чинить суд сироті та вдові, і любить приходька, щоб дати йому хліба й одежу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ یتیموں اور بیواؤں کا انصاف کرتا ہے۔ وہ پردیسی سے پیار کرتا اور اُسے خوراک اور پوشاک مہیا کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
bào chữa công bình cho kẻ mồ côi và người góa bụa, thương người khách lạ, ban đồ ăn và áo xống cho người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum
Latin Vulgate