Deuteronomy 10:19

فَأَحِبُّوا الْغَرِيبَ لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي أَرْضِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова обичайте чужденеца, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя.

Veren's Contemporary Bible

所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。

和合本 (简体字)

Ljubite i vi pridošlicu, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.

Croatian Bible

Protož milujte hostě, nebo jste byli hosté v zemi Egyptské.

Czech Bible Kralicka

Derfor skal I elske den fremmede, thi I var selv fremmede i Ægypten.

Danske Bibel

Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.

Dutch Statenvertaling

Amu do la fremdulon; ĉar fremduloj vi estis en la lando Egipta.

Esperanto Londona Biblio

شما هم به غریبان شفقت نشان بدهید، زیرا شما نیز در سرزمین مصر غریب بودید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden pitää teidänkin rakastaman muukalaista; sillä te myös olitte muukalaiset Egyptin maalla.

Finnish Biblia (1776)

Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou renmen moun lòt nasyon sa yo tou paske yon lè se sa nou te ye nan peyi Lejip la.

Haitian Creole Bible

ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए तुम्हें भी इन अजनबियों से प्रेम करना चाहिए। क्यों? क्योंकि तुम स्वयं भी मिस्र में अजनबी थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szeressétek azért a jövevényt; mert *ti is* jövevények voltatok Égyiptom földén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Amate dunque lo straniero, poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa tiava vahiny; fa efa mba vahiny tany amin'ny tany Egypta ianareo.

Malagasy Bible (1865)

No reira kia aroha koutou ki te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.

Maori Bible

Derfor skal også I elske den fremmede; I har selv vært fremmede i Egyptens land.

Bibelen på Norsk (1930)

Miłujcież tedy i wy przychodnia; boście przychodniami byli w ziemi Egipskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să iubiţi pe străin, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.

Romanian Cornilescu Version

Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför skolen också I älska främlingen; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.

Swedish Bible (1917)

Ibigin nga ninyo ang taga ibang lupa: sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

Siz de yabancıları seveceksiniz. Çünkü Mısır’da siz de yabancıydınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αγαπατε λοιπον τον ξενον διοτι σεις ξενοι εσταθητε εν τη γη της Αιγυπτου.

Unaccented Modern Greek Text

І будете ви любити приходька, бо приходьками були ви самі в єгипетськім краї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم بھی اُن کے ساتھ محبت سے پیش آؤ، کیونکہ تم بھی مصر میں پردیسی تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, các ngươi phải thương người khách lạ, vì các ngươi đã làm khách trong xứ Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti

Latin Vulgate