Daniel 4:4

أَنَا نَبُوخَذْنَصَّرُ قَدْ كُنْتُ مُطْمَئِنًّا فِي بَيْتِي وَنَاضِرًا فِي قَصْرِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз, Навуходоносор, бях спокоен в дома си и благополучен в двореца си.

Veren's Contemporary Bible

「我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

和合本 (简体字)

Dođoše gataoci, čarobnici, zvjezdari i tumači znakova: ja im rekoh svoju sanju, a oni mi ne znadoše reći njezino značenje.

Croatian Bible

Tedy předstoupili mudrci, hvězdáři, Kaldejští a hadači. I pověděl jsem jim sen, a však výkladu jeho nemohli mi oznámiti.

Czech Bible Kralicka

Jeg, Nebukadnezar, levede tryg i mit Slot og livsglad i mit Palads.

Danske Bibel

Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende,

Dutch Statenvertaling

Mi, Nebukadnecar, estis trankvila en mia domo kaj bonfarta en mia palaco.

Esperanto Londona Biblio

«من در کاخ خود به راحتی زندگی می‌کردم و از آسایش و شادمانی برخوردار بودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani,

Finnish Biblia (1776)

Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, Nèbikadneza, mwen t'ap viv alèz lakay mwen. Tout zafè m' t'ap mache byen nan palè a.

Haitian Creole Bible

אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי׃

Modern Hebrew Bible

मैं, नबूकदनेस्सर, अपने महल में था। मैं प्रसन्न और सफल था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor bejövének az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendőmondók; és én elbeszélém nékik az álmot, de az értelmét nem jelentették meg nékem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niditra ny ombiasy sy ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro; ary nambarako teo anatrehany ny nofy, kanjo tsy nahalaza ny heviny tamiko ireny.

Malagasy Bible (1865)

I te ata noho ahau, a Nepukaneha, i roto i toku whare, koa tonu i roto i toku whare kingi:

Maori Bible

Jeg, Nebukadnesar, satt i god ro i mitt hus, levde lykkelig i mitt palass.

Bibelen på Norsk (1930)

Ja Nabuchodonozor żyjąc w pokoju w domu moim, i kwitnąc na pałacu moim,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu, Nabucodonozor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu, Nebucadneţar, trăiam liniştit în casa mea, şi fericit în palatul meu.

Romanian Cornilescu Version

Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så kommo nu spåmännen, besvärjarna, kaldéerna och stjärntydarna, och jag förtäljde drömmen för dem, men de kunde icke säga mig dess uttydning.

Swedish Bible (1917)

Akong si Nabucodonosor ay nagpapahinga sa aking bahay, at gumiginhawa sa aking palasio.

Philippine Bible Society (1905)

“Ben, Nebukadnessar, evimde huzur, sarayımda gönenç içindeydim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ο Ναβουχοδονοσορ ημην αναπαυομενος εν τω οικω μου και ακμαζων εν τω παλατιω μου.

Unaccented Modern Greek Text

Того часу поприходили чарівники, заклиначі, халдеї та віщуни, і я розповів перед ними сон, та вони не об'явили мені його розв'язки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں، نبوکدنضر خوشی اور سکون سے اپنے محل میں رہتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo

Latin Vulgate