Daniel 3:6

وَمَنْ لاَ يَخِرُّ وَيَسْجُدُ، فَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ يُلْقَى فِي وَسَطِ أَتُّونِ نَارٍ مُتَّقِدَةٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А който не падне да се поклони, в същия час ще бъде хвърлен сред пламтящата огнена пещ.

Veren's Contemporary Bible

凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。」

和合本 (简体字)

Tko se ne baci na tlo i ne pokloni, bit će smjesta bačen u peć užarenu."

Croatian Bible

Kdož by pak nepadl a neklaněl se, té hodiny uvržen bude do prostřed peci ohnivé rozpálené.

Czech Bible Kralicka

Og den, som ikke falder ned og tilbeder, skal øjeblikkelig kastes i den gloende Ovn."

Danske Bibel

En wie niet nedervalt en aanbidt, die zal te dierzelfder ure in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu ne faligos sin kaj ne adorkliniĝos, tiu tuj estos ĵetita en ardantan fornon.

Esperanto Londona Biblio

و هرکسی که این‌کار را نکند، فوراً در کورهٔ آتش انداخته خواهد شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka ei silloin lankee maahan ja kumarra, se pitää kohta pätsiin heittämän.

Finnish Biblia (1776)

Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wer nicht niederfällt und anbetet, der soll sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki refize mete ajenou devan estati a pou adore l', y'ap pran l' al lage tou vivan anndan yon gwo fou tou limen.

Haitian Creole Bible

ומן די לא יפל ויסגד בה שעתא יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई व्यक्ति इस सोने की प्रतिमा को झुक कर प्रणाम नही करेगा और इसे नहीं पूजेगा तो उस व्यक्ति को तुरंत ही धधकती हुई भट्टी में फेंक दिया जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akárki pedig, a ki nem borul le és nem imádja, tüstént bevettetik az égő, tüzes kemenczébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e chiunque non si prostrerà per adorare, sarà immantinente gettato in mezzo ad una fornace di fuoco ardente".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary na iza na iza no tsy miankohoka sy tsy mivavaka dia hatsipy miaraka amin'izay ho ao anatin'ny lafaoro misy afo mirehitra.

Malagasy Bible (1865)

Na ki te kahore tetahi e takoto, e koropiko, ka maka ia i taua haora ano ki waenganui o te oumu he mura rawa nei te ngiha.

Maori Bible

Og den som ikke faller ned og tilbeder, skal i samme stund kastes i den brennende ildovn.

Bibelen på Norsk (1930)

A ktoby nie upadł i nie pokłonił się, tejże godziny wrzucony będzie w pośród pieca ogniem pałającego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oricine nu se va arunca cu faţa la pămînt şi nu se va închina, va fi aruncat chiar în clipa aceea în mijlocul unui cuptor aprins.`` -

Romanian Cornilescu Version

Y cualquiera que no se postrare y adorare, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men den som icke faller ned och tillbeder, han skall i samma stund kastas i den brinnande ugnen.»Jer. 29,22. Upp. 13,15.

Swedish Bible (1917)

At sinoman na hindi magpatirapa at sumamba sa oras na yaon ay ihahagis sa gitna ng mabangis na hurnong nagniningas.

Philippine Bible Society (1905)

[] Her kim yere kapanıp tapınmazsa hemen kızgın fırına atılacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οστις δεν πεση και προσκυνηση, την αυτην ωραν θελει ιφθη εις το μεσον της καμινου του πυρος της καιομενης.

Unaccented Modern Greek Text

А той, хто не впаде й не поклониться, тієї хвилі буде вкинений до середини палахкотючої огненної печі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی سجدہ نہ کرے اُسے فوراً بھڑکتی بھٹی میں پھینکا جائے گا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào không sấp mình xuống và không thờ lạy, tức thì sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quis autem non prostratus adoraverit eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis

Latin Vulgate