Daniel 3:11

وَمَنْ لاَ يَخِرُّ وَيَسْجُدُ فَإِنَّهُ يُلْقَى فِي وَسَطِ أَتُّونِ نَارٍ مُتَّقِدَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а който не падне да се поклони, да бъде хвърлен сред пламтящата огнена пещ.

Veren's Contemporary Bible

凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。

和合本 (简体字)

a tko se ne baci na tlo i ne pokloni, da bude bačen u peć užarenu.

Croatian Bible

A kdož by nepadl a neklaněl se, aby uvržen byl do prostřed peci ohnivé rozpálené.

Czech Bible Kralicka

og at den, som ikke gør det, skal kastes i den gloende Ovn.

Danske Bibel

En wie niet nederviel, en aanbad, die zou in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden.

Dutch Statenvertaling

kaj kiu ne faligos sin kaj ne adorkliniĝos, tiu estu ĵetita en ardantan fornon.

Esperanto Londona Biblio

و هرکسی که به خاک نیفتد و مجسمه را سجده و پرستش نکند در کورهٔ آتش انداخته شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan joka ei lankeaisi maahan ja kumartaisi, piti tuliseen pätsiin heitettämän.

Finnish Biblia (1776)

et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und wer nicht niederfalle und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun pa mete ajenou pou adore estati a, se pou yo lage l' tout vivan nan gwo fou tou limen an.

Haitian Creole Bible

ומן די לא יפל ויסגד יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא׃

Modern Hebrew Bible

आपने यह भी कहा था कि यदि कोई व्यक्ति सोने की प्रतिमा के आगे झुक कर उसकी पूजा नहीं करेगा तो उसे किसी धधकती भट्टी में झोंक दिया जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig nem borul le és nem imádja, vettessék be az égő, tüzes kemenczébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e chiunque non si prostra e non adora, dev’esser gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa izay tsy miankohoka sy tsy mivavaka kosa dia hatsipy ao anatin'ny lafaoro misy afo mirehitra.

Malagasy Bible (1865)

A, ki te kahore tetahi e takoto, e koropiko, kia maka ia ki te oumu he mura rawa te ngiha.

Maori Bible

og den som ikke falt ned og tilbad, skulde kastes i den brennende ildovn.

Bibelen på Norsk (1930)

A ktobykolwiek nie upadł i nie pokłonił się, aby był wrzucony w pośrodek pieca ogniem pałającego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi după care, oricine nu se va arunca cu faţa la pămînt, şi nu se va închina, va fi aruncat în mijlocul unui cuptor aprins.

Romanian Cornilescu Version

Y el que no se postrase y adorase, fuese echado dentro de un horno de fuego ardiendo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och att var och en som icke fölle ned och tillbåde skulle kastas i den brinnande ugnen.

Swedish Bible (1917)

At sinomang hindi magpatirapa at sumamba, ihahagis sa gitna ng mabangis na hurnong nagniningas.

Philippine Bible Society (1905)

“Boru, ney, lir, kanun, arp, davul ve her çeşit çalgı sesini duyan herkes yere kapanıp altın heykele tapınacak; kim yere kapanıp tapınmazsa kızgın fırına atılacak diye bir buyruk çıkardın, ey kral.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οστις δεν πεση και προσκυνηση, να ιφθη εις το μεσον της καμινου του πυρος της καιομενης.

Unaccented Modern Greek Text

А той, хто не впаде й не поклониться, буде вкинений до середини палахкотючої огненної печі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی سجدہ نہ کرے اُسے بھڑکتی بھٹی میں پھینکا جائے گا‘

Urdu Geo Version (UGV)

và kẻ nào không sấp mình xuống để thờ lạy tượng đó, sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentem

Latin Vulgate