«أَنْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ مَلِكُ مُلُوكٍ، لأَنَّ إِلهَ السَّمَاوَاتِ أَعْطَاكَ مَمْلَكَةً وَاقْتِدَارًا وَسُلْطَانًا وَفَخْرًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ти, царю, си цар на царете — на теб небесният Бог е дал царството, властта, силата и славата.
Veren's Contemporary Bible
王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
和合本 (简体字)
"Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu -
Croatian Bible
Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu.
Czech Bible Kralicka
Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære,
Danske Bibel
Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
Dutch Statenvertaling
Vi, ho reĝo, estas reĝo super reĝoj, al kiu Dio de la ĉielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron;
Esperanto Londona Biblio
ای پادشاه، تو شاه شاهان هستی. خدای آسمان به تو سلطنت و قدرت و قوّت و جلال بخشیده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on;
Finnish Biblia (1776)
O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou.
Haitian Creole Bible
אנתה מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך׃
Modern Hebrew Bible
हे राजन, आप अत्यंत महत्वपूर्ण राजा हैं। स्वर्ग के परमेश्वर ने तुम्हें राज्य दिया है। शक्ति दी है। सामर्थ्य और महिमा दी हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erőt és dicsőséget adott;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hianao, ry mpanjaka ô, izay mpanjakan'ny mpanjaka sady nomen'Andriamanitry ny lanitra fanjakana sy hery sy fahaleovana ary voninahitra,
Malagasy Bible (1865)
Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia.
Maori Bible
Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren -
Bibelen på Norsk (1930)
Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă.
Romanian Cornilescu Version
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära,Hes. 26,7 f. Dan. 4,19. 5,18.
Swedish Bible (1917)
Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian;
Philippine Bible Society (1905)
Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Συ, βασιλευ, εισαι βασιλευς βασιλεων διοτι ο Θεος του ουρανου εδωκεν εις σε βασιλειαν, δυναμιν και ισχυν και δοξαν.
Unaccented Modern Greek Text
Ти, царю, цар над царями, якому Небесний Бог дав царство, владу й міць та славу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے بادشاہ، آپ شہنشاہ ہیں۔ آسمان کے خدا نے آپ کو سلطنت، قوت، طاقت اور عزت سے نوازا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi
Latin Vulgate