Daniel 2:12

لأَجْلِ ذلِكَ غَضِبَ الْمَلِكُ وَاغْتَاظَ جِدًّا وَأَمَرَ بِإِبَادَةِ كُلِّ حُكَمَاءِ بَابِلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци.

Veren's Contemporary Bible

因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

和合本 (简体字)

Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski.

Croatian Bible

Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské.

Czech Bible Kralicka

Herover blev Kongen vred og såre harmfuld, og han bød, at alle Babels Vismænd skulde henrettes.

Danske Bibel

Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.

Dutch Statenvertaling

Tiam la reĝo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi ĉiujn saĝulojn de Babel.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه از این سخنان بسیار عصبانی و خشمگین شد و فرمان داد تا تمام دانشمندان بابل را هلاک کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa.

Finnish Biblia (1776)

Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn.

Haitian Creole Bible

כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃

Modern Hebrew Bible

जब राजा ने यह सुना तो उसे बहुत क्रोध आया और उसने बाबुल के सभी विवेकी पुरूषों को मरवा डालने की आज्ञा दे दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia vinitra sady tezitra indrindra ny mpanjaka noho izany, ka nasainy naringana ny olon-kendrin'i Babylona rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na reira i riri ai te kingi, nui atu te riri, kiia iho e ia nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona kia whakangaromia

Maori Bible

Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes.

Bibelen på Norsk (1930)

Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului.

Romanian Cornilescu Version

Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då blev konungen vred och mycket förtörnad och befallde att man skulle förgöra alla de vise i Babel.

Swedish Bible (1917)

Dahil sa bagay na ito ang hari ay nagalit at totoong nagalab sa galit, at nagutos na lipulin ang lahat na pantas na tao sa Babilonia.

Philippine Bible Society (1905)

Buna çok öfkelenen kral, Babil’deki bütün bilgelerin öldürülmesini buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο εθυμωθη ο βααιλευς και ωργισθη σφοδρα και ειπε να απολεσωσι παντας τους σοφους της Βαβυλωνος.

Unaccented Modern Greek Text

За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر بادشاہ آگ بگولا ہو گیا۔ بڑے غصے میں اُس نے حکم دیا کہ بابل کے تمام دانش مندوں کو سزائے موت دی جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên vua phát tức mình và giận dữ lắm, bèn truyền mạng lịnh giết chết hết những bác sĩ của Ba-by-lôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis

Latin Vulgate