«وَفِي الْمِيعَادِ يَعُودُ وَيَدْخُلُ الْجَنُوبَ، وَلكِنْ لاَ يَكُونُ الآخِرُ كَالأَوَّلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
В определеното време ще се върне и ще дойде на юг; но последният път няма да бъде като първия,
Veren's Contemporary Bible
到了定期,他必返回,来到南方。后一次却不如前一次,
和合本 (简体字)
U određeno vrijeme opet će krenuti protiv Juga, ali sada neće biti kao prvi put.
Croatian Bible
V uložený čas navrátě se, potáhne na poledne, ale to nebude podobné prvnímu ani poslednímu.
Czech Bible Kralicka
Til den fastsatte Tid drager han atter mod Syd, men det går ikke anden Gang som første;
Danske Bibel
Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize.
Dutch Statenvertaling
En difinita tempo li denove iros suden; sed la lasta fojo ne estos tia, kiel la unua.
Esperanto Londona Biblio
«بعد در زمان معیّن یکبار دیگر به مصر لشکرکشی میکند، امّا این بار نتیجهٔ کارش با دفعات قبل فرق خواهد داشت،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Määrätyllä ajalla menee hän jälleen etelään päin, mutta ei hänelle menesty toisella erällä, niinkuin ensimäisellä.
Finnish Biblia (1776)
A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Zur bestimmten Zeit wird er wiederkehren und gegen den Süden ziehen, aber es wird zuletzt nicht sein wie im Anfang.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kèk tan apre sa, l'ap tounen desann nan peyi Lejip ankò. Men, fwa sa a, sa p'ap pase tankou premye fwa a.
Haitian Creole Bible
למועד ישוב ובא בנגב ולא תהיה כראשנה וכאחרנה׃
Modern Hebrew Bible
“फिर उत्तर का राजा ठीक समय पर दक्षिण के राजा पर हमला कर देगा किन्तु इस बार वह पहले की तरह कामयाब नहीं होगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bizonyos időben megjő, és délre megy: de nem lesz utolszor úgy, mint először volt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Al tempo stabilito egli marcerà di nuovo contro il mezzogiorno; ma quest’ultima volta la cosa non riuscirà come la prima;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Amin'ny fotoana dia ho lasa mianatsimo indray izy; nefa ny farany tsy ho toy ny voalohany;
Malagasy Bible (1865)
I te wa i whakaritea ka hoki ia, a ka haere mai ki te tonga; otiia e kore e rite to muri nei ki to mua ra.
Maori Bible
Til fastsatt tid skal han atter dra mot Syden; men den siste gang skal det ikke gå som første gang;
Bibelen på Norsk (1930)
A czasu zamierzonego wróci się i pociągnie na południe; ale mu się nie tak powiedzie, jako za pierwszym i za ostatnim razem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
La o vreme hotărîtă, va porni din nou împotriva împăratului de miază-zi; dar de data aceasta lucrurile nu vor mai merge ca mai înainte
Romanian Cornilescu Version
Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
På bestämd tid skall han sedan åter draga åstad mot Söderlandet, men denna senare gång skall det ej gå såsom den förra.
Swedish Bible (1917)
Sa takdang panahon ay babalik siya, at papasok sa timugan; nguni't hindi magiging gaya ng una ang huli.
Philippine Bible Society (1905)
“Belirlenen zamanda dönüp yine Güney’e saldıracak. Ancak bu kez sonuç öncekinden farklı olacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν τω ωρισμενω καιρω θελει επιστρεψει και ελθει προς τον νοτον πλην η εσχατη φορα δεν θελει εισθαι ως η πρωτη,
Unaccented Modern Greek Text
На умовлений час він повернеться, і прийде на південь, але останнє не буде, як перше.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مقررہ وقت پر وہ دوبارہ جنوبی ملک میں گھس آئے گا، لیکن پہلے کی نسبت اِس بار نتیجہ فرق ہو گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðến kỳ đã định, người sẽ trở lại và vào phương nam; nhưng lần sau không giống như lần trước.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
statuto tempore revertetur et veniet ad austrum et non erit priori simile novissimum
Latin Vulgate