Daniel 11:19

وَيُحَوِّلُ وَجْهَهُ إِلَى حُصُونِ أَرْضِهِ وَيَعْثُرُ وَيَسْقُطُ وَلاَ يُوجَدُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще обърне лицето си към крепостите на своята земя; и ще се препъне и ще падне, и няма да се намери.

Veren's Contemporary Bible

他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。

和合本 (简体字)

Brže će nagnuti prema utvrdama svoje zemlje, ali će posrnuti, pasti, više ga neće biti.

Croatian Bible

Pročež obrátí tvář svou k pevnostem země své, ale klesne a padne, i zahyne.

Czech Bible Kralicka

Derpå vender han sig mod sit eget Lands Fæstninger, men han snubler, falder og forsvinder.

Danske Bibel

En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden.

Dutch Statenvertaling

Tiam li denove turnos sin al la fortikaĵoj de sia lando; sed li falpuŝiĝos, falos, kaj oni lin jam ne trovos.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه سوریه به وطن خویش باز می‌گردد ولی در راه شکست می‌خورد و اثری از او باقی نمی‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin hän jälleen palajaa maansa linnoihin ja loukkaa itsensä ja lankee, ettei häntä enään löydetä.

Finnish Biblia (1776)

Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a ap tounen nan fò ki nan peyi pa l' yo. Men, wè pa wè, y'ap kraze l', y'ap fini nèt avè l', l'ap disparèt.

Haitian Creole Bible

וישב פניו למעוזי ארצו ונכשל ונפל ולא ימצא׃

Modern Hebrew Bible

“ऐसा घटने के बाद उत्तर का वह राजा स्वयं अपने देश के सुदृढ़ किलों की ओर लौट जायेगा। किन्तु वह दुर्बल हो चुका होगा और उसका पतन हो जायेगा। फिर उसका पता भी नहीं चलेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És fordítja orczáját a maga országának erősségeire, és meghanyatlik, elesik és nem találtatik meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi il re si dirigerà verso le fortezze del proprio paese; ma inciamperà, cadrà, e non lo si troverà più.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hitodika hankany, amin'ny fiarovana mafy any amin'ny taniny izy; kanjo ho tafintohina sy ho lavo izy ka tsy ho hita.

Malagasy Bible (1865)

Katahi tona mata ka tahuri atu ki nga pa o tona whenua; otiia ka tutuki ona waewae, a ka hinga ia, kore ake e kitea.

Maori Bible

Da skal han vende sig mot festningene i sitt eget land, men han snubler og faller og er ikke mere til.

Bibelen på Norsk (1930)

Dlaczego obróci twarz swoję ku twierdzom ziemi swej; lecz się potknie i upadnie, i nie będzie więcej znaleziony.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi se va îndrepta spre cetăţuile ţării lui; dar se va poticni, va cădea, şi nu -l vor mai găsi.

Romanian Cornilescu Version

Luego volverá su rostro á las fortalezas de su tierra: mas tropezará y caerá, y no parecerá más.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skall han vända sig till sitt eget lands fästen; men han skall vackla och falla och sedan icke mer finnas till.

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayo'y kaniyang ipipihit ang kaniyang mukha sa dako ng mga kuta ng kaniyang sariling lupain; nguni't siya'y matitisod at mabubuwal, at hindi masusumpungan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Kuzey Kralı kendi ülkesinin kalelerine yönelecek, ama tökezleyip düşecek. Bir daha da ortaya çıkmayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε θελει στρεψει το προσωπον αυτου προς τα οχυρωματα της γης αυτου πλην θελει προσκοψει και πεσει και δεν θελει ευρεθη.

Unaccented Modern Greek Text

І зверне він своє обличчя до твердинь свого краю, і спіткнеться й упаде, і не буде знайдений.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر شمالی بادشاہ اپنے ملک کے قلعوں کے پاس واپس آئے گا، لیکن اِتنے میں ٹھوکر کھا کر گر جائے گا۔ تب اُس کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn người sẽ trở mặt về các đồn lũy đất mình; nhưng chắc phải vấp và ngã, và chẳng được tìm thấy nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et convertet faciem suam ad imperium terrae suae et inpinget et corruet et non invenietur

Latin Vulgate