Daniel 10:15

فَلَمَّا تَكَلَّمَ مَعِي بِمِثْلِ هذَا الْكَلاَمِ جَعَلْتُ وَجْهِي إِلَى الأَرْضِ وَصَمَتُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато ми говореше такива думи, аз насочих лицето си към земята и онемях.

Veren's Contemporary Bible

他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。

和合本 (简体字)

Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi.

Croatian Bible

A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.

Czech Bible Kralicka

Medens han talede således til mig, bøjede jeg målløs Ansigtet mod Jorden.

Danske Bibel

En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.

Dutch Statenvertaling

Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizaĝon al la tero kaj silentis.

Esperanto Londona Biblio

در تمام این مدّت سرم را به زیر انداخته و گنگ بودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.

Finnish Biblia (1776)

Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè li di m' sa, m' bese je m' gade atè san m' pa di anyen.

Haitian Creole Bible

ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃

Modern Hebrew Bible

अभी वह व्यक्ति मुझसे बात ही कर रहा था कि मैंने धरती कि तरफ़ नीचे अपना मुँह झुका लिया।मैं बोल नहीं पा रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia niankohoka tamin'ny tany aho sady tsy nahateny.

Malagasy Bible (1865)

Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.

Maori Bible

Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy mówił do mnie temi słowy, spuściłem twarz moję ku ziemi, i zamilknąłem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao falar ele comigo estas palavras, virei o rosto para o chão e fiquei mudo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pămînt, şi am tăcut.

Romanian Cornilescu Version

Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.

Swedish Bible (1917)

At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi.

Philippine Bible Society (1905)

O bunları söyleyince, suskun suskun yere baktım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω ελαλει τοιουτους λογους προς εμε, εβαλον το προσωπον μου προς την γην και εγεινα αφωνος.

Unaccented Modern Greek Text

А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ میرے ساتھ یہ باتیں کر رہا تھا تو مَیں خاموشی سے نیچے زمین کی طرف دیکھتا رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui

Latin Vulgate