Daniel 1:16

فَكَانَ رَئِيسُ السُّقَاةِ يَرْفَعُ أَطَايِبَهُمْ وَخَمْرَ مَشْرُوبِهِمْ وَيُعْطِيهِمْ قَطَانِيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И надзирателят отне от тях ястието и виното, което трябваше да пият, и им даваше зеленчук.

Veren's Contemporary Bible

于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。

和合本 (简体字)

Od tada čuvar dokinu njihova jela i obrok vina što su imali piti te im davaše povrća.

Croatian Bible

Protož služebník brával ten vyměřený pokrm jejich, a víno nápoje jejich, a dával jim vaření.

Czech Bible Kralicka

Så lod Opsynsmanden deres Mad og Vinen, de skulde drikke, bringe bort og gav dem Grøntsager i Stedet.

Danske Bibel

Toen geschiedde het, dat Melzar de stukken hunner spijs wegnam, mitsgaders den wijn huns dranks, en hij gaf hun van het gezaaide.

Dutch Statenvertaling

Tial la inspektisto forportadis ilian manĝaĵon, kaj la vinon, kiu estis destinita al ili por trinki, kaj donadis al ili legomojn.

Esperanto Londona Biblio

پس نگهبان به آنها اجازه داد که بعد از آن به جای خوراکی که پادشاه دستور داده است، سبزیجات بخورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pani Meltsari pois heidän määrätyn ruokansa ja viinajuomansa, ja antoi heille puuroa.

Finnish Biblia (1776)

L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da tat der Aufseher ihre Tafelkost und den Wein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi lè sa a, gad la pa t' ba yo manje ak diven wa a te bay pou yo a, li ba yo legim pito.

Haitian Creole Bible

ויהי המלצר נשא את פתבגם ויין משתיהם ונתן להם זרענים׃

Modern Hebrew Bible

सो उस रखवाले ने उन्हें राजा का वह विशेष भोजन और दाखमधु देना बन्द कर दिया और वह दानिय्येल, हनन्याह, मीशाएल और अजर्याह को उस खाने के स्थान पर साग सब्जियाँ देने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elvevé azért a felügyelő az ő ételöket és az ő italokul rendelt bort, és ad vala nékik zöldségféléket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così il maggiordomo portò via il cibo e il vino ch’eran loro destinati, e dette loro de’ legumi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia najanon'ilay mpiadidy ny anjara-haniny sy ny divay hosotroiny, ka hanin-kotrana no nomeny azy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi ka tangohia atu e Meretara te wahi kai ma ratou, me te waina ano hei inu ma ratou, a homai ana e ia he pini ma ratou.

Maori Bible

Da lot kjellermesteren deres kostelige mat bære bort, og likeså den vin de skulde drikke, og gav dem grønnsaker.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż on sługa brał on obrok potraw ich, i wino napoju ich, a dawał im jarzyny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îngrijitorul lua bucatele şi vinul cari le erau rînduite, şi le dădea zazavaturi.

Romanian Cornilescu Version

Así fué que Melsar tomaba la ración de la comida de ellos, y el vino de su beber, y dábales legumbres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då lät hovmästaren dem allt fortfarande slippa den mat som hade varit bestämd för dem och det vin som de skulle hava druckit, och gav dem grönsaker.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y inalis ng katiwala ang kanilang pagkain, at ang alak na kanilang inumin, at binigyan sila ng mga gulay.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece gözetici o günden sonra kralın gençler için ayırdığı yemekle şarabı kaldırdı ve onlara sebze vermeyi sürdürdü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφηρει ο Αμελσαρ το φαγητον αυτων και τον οινον τον οποιον επρεπε να πινωσι και εδιδεν εις αυτους οσπρια.

Unaccented Modern Greek Text

І цей старший відносив їхню їжу та вино їхнього пиття, а давав їм ярину.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب نگران اُن کے لئے مقررہ شاہی کھانے اور مَے کا انتظام بند کر کے اُنہیں صرف ساگ پات کھلانے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Ham-nên-xa cất phần đồ ăn ngon và rượu của họ, và cho họ ăn rau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

porro Malassar tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis legumina

Latin Vulgate