Amos 6:11

لأَنَّهُ هُوَذَا الرَّبُّ يَأْمُرُ فَيَضْرِبُ الْبَيْتَ الْكَبِيرَ رَدْمًا، وَالْبَيْتَ الصَّغِيرَ شُقُوقًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ето, ГОСПОД заповядва, и голямата къща ще бъде разбита на парчета, а малката къща — на трески.

Veren's Contemporary Bible

看哪,耶和华出令,大房就被攻破,小屋就被打裂。

和合本 (简体字)

Jer, gle, Jahve zapovjedi, i velika se kuća ruši u komade, mala se kuća ori u komadiće.

Croatian Bible

Nebo aj, Hospodin přikáže, a bíti bude na dům veliký přívaly, a na dům menší rozsedlinami.

Czech Bible Kralicka

Thi HERREN, se, han byder og slår det store Hus i Stykker, det lille Hus i Splinter.

Danske Bibel

Want ziet, de HEERE geeft bevel, en Hij zal het grote huis slaan met inwatering, en het kleine huis met spleten.

Dutch Statenvertaling

Ĉar jen la Eternulo donas ordonon frapi la grandajn domojn per fendoj kaj la malgrandajn domojn per breĉoj.

Esperanto Londona Biblio

وقتی خداوند امر فرماید، خانه‌های بزرگ و کوچک با خاک یکسان می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä katso, Herra on käskenyt lyödä suuria huoneita rikki, ja vähiä huoneita hajoomaan.

Finnish Biblia (1776)

Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn siehe, Jehova gebietet, und man schlägt das große Haus in Trümmer und das kleine Haus in Splitter

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men lòd Seyè a bay: Y'ap kraze gwo kay yo an miyèt moso. Y'ap demoli ti kay yo.

Haitian Creole Bible

כי הנה יהוה מצוה והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקעים׃

Modern Hebrew Bible

देखो, परमेश्वर यहोवा आदेश देगा और विशाल महल टुकड़े—टुकड़े किये जायेंगे और छोटे घर छोटे—छोटे टुकड़ों में तोड़े जाएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ímé, parancsol az Úr és megveri a nagy házat repedezésekkel, és a kicsiny házat hasadozásokkal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché, ecco, l’Eterno comanda, e fa cadere a pezzi la casa grande e riduce la piccola in frantumi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa, indro, Jehovah no mandidy, ka horavana ny trano lehibe, ary hotresatresahina ny trano madinika.

Malagasy Bible (1865)

No te mea, nana, kei te whakahau a Ihowa, a ka patua te whare nui ki nga pakaru, te whare iti ki nga ngatata.

Maori Bible

For se, Herren byder, og de slår det store hus så det synker i grus, og det lille hus så det revner.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo oto Pan rozkaże, i uderzy na dom wielki rozstąpieniem, a na dom mniejszy rozpadlinami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois eis que o Senhor ordena, e a casa grande será despedaçada, e a casa pequena reduzida a fragmentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci iată că Domnul porunceşte să se dărîme casa cea mare, şi să se facă bucăţi casa cea mică.

Romanian Cornilescu Version

Porque he aquí, JEHOVÁ mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty se, på HERRENS bud  skola de stora husen bliva slagna i spillror  och de små husen i splittror.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't narito, naguutos ang Panginoon, at ang malaking bahay ay magkakasira, at ang munting bahay ay magkakabutas.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü RAB buyuruyor, Büyük ev toza, Küçük ev küle dönecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ιδου, ο Κυριος προσταττει και θελει παταξει τον οικον τον μεγαν με συντριμμους και τον οικον τον μικρον με διαρρηξεις.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Господь ось накаже, і ворог розіб'є великий той дім на відламки, а дім малий на тріски.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب نے حکم دیا ہے کہ شاندار گھروں کو ٹکڑے ٹکڑے اور چھوٹے گھروں کو ریزہ ریزہ کیا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì, Ðức Giê-hô-va truyền lịnh, nầy, nhà lớn sẽ bị ngã xuống mà đổ nát, nhà nhỏ sẽ bị tan ra từng mảnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini

Latin Vulgate