Amos 2:16

وَالْقَوِيُّ الْقَلْبِ بَيْنَ الأَبْطَالِ يَهْرُبُ عُرْيَانًا فِي ذلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И най-смелият между храбрите мъже ще побегне гол в онзи ден, заявява ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是耶和华说的。

和合本 (简体字)

najsrčaniji će ratnici bježat' nagi onog dana" - riječ je Jahvina.

Croatian Bible

Ale i zmužilého srdce mezi nejudatnějšími nahý utíkati bude v ten den, praví Hospodin.

Czech Bible Kralicka

den kækkeste Mand iblandt Helte skal den dag våbenløs fly, så lyder det fra HERREN.

Danske Bibel

En de kloekhartigste onder de helden zal te dien dage naakt heenvlieden, spreekt de HEERE.

Dutch Statenvertaling

kaj la plej kuraĝa el la herooj forkuros nuda en tiu tago, diras la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «در آن روز شجاعترین جنگجویان برای نجات جان خود، سلاح خود را به زمین خواهند انداخت و فرار خواهند کرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka väkeväin seassa kaikkein miehuullisin on, sen pitää alasti pakeneman sillä ajalla, sanoo Herra.

Finnish Biblia (1776)

Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und der Beherzteste unter den Helden wird nackt entfliehen an jenem Tage, spricht Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou sa a, ata sòlda ki pi vanyan yo ap lage zam yo atè, y'ap kouri met deyò tankou manman yo te fè yo. Se Seyè a menm ki di sa.

Haitian Creole Bible

ואמיץ לבו בגבורים ערום ינוס ביום ההוא נאם יהוה׃

Modern Hebrew Bible

उस समय, बहुत वीर योद्धा भी नंगे हाथों भाग खड़े होंगे। उन्हें अपने वस्त्र पहनने तक का समय भी नहीं मिलेगा।” यहोवा ने यह सब कहा है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a bátor szívű is a hősök között meztelenül fut el azon a napon, ezt mondja az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il più coraggioso fra i prodi, fuggirà nudo in quel giorno, dice l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary na dia izay sahy ao amin'ny mahery aza dia handositra mitanjaka amin'izany andro izany, hoy Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

A, ko te tangata maia i roto i nga marohirohi, ka rere tahanga atu i taua ra, e ai ta Ihowa.

Maori Bible

den modigste iblandt heltene skal flykte naken på den dag, sier Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale i rycerz serca zmężałego między mocarzami nago uciecze w on dzień, mówi Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e aquele que é corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, diz o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

iar cel mai inimos dintre războinici, va fugi în pielea goală în ziua aceea, zice Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

El esforzado entre esforzados huirá desnudo aquel día, dice JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, den som var modigast bland hjältarna  skall på den dagen fly undan naken, säger HERREN.

Swedish Bible (1917)

At siya na matapang sa mga makapangyarihan ay tatakas na hubad sa araw na yaon, sabi ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

En yürekli yiğitler bile O gün silahlarını bırakıp kaçacak.” RAB böyle diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ο μεταξυ των δυνατων γενναιοκαρδιος γυμνος θελει φυγει εν εκεινη τη ημερα, λεγει Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

І наймужніший з лицарства нагим утече того дня, говорить Господь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن سب سے بہادر سورما بھی ہتھیار ڈال کر ننگی حالت میں بھاگ جائے گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

và kẻ bạo gan trong những người mạnh mẽ sẽ ở trần mà trốn trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit Dominus

Latin Vulgate