فَأُرْسِلُ نَارًا عَلَى سُورِ غَزَّةَ فَتَأْكُلُ قُصُورَهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Аз ще пратя огън върху стената на Газа и той ще пояде дворците й.
Veren's Contemporary Bible
我却要降火在迦萨的城内,烧灭其中的宫殿。
和合本 (简体字)
pustit ću oganj na zidine Gaze da dvorce joj sažeže.
Croatian Bible
Ale pošli oheň na zed Gázy, kterýžto zžíře paláce její,
Czech Bible Kralicka
så sender jeg Ild mod Gazas Mur, den skal æde dets Borge;
Danske Bibel
Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Gaza, dat zal haar paleizen verteren.
Dutch Statenvertaling
Mi sendos fajron sur la muregon de Gaza, kaj ĝi ekstermos ĝiajn palacojn.
Esperanto Londona Biblio
پس من آتشی را بر دیوارهای غزه میفرستم و قلعههای مستحکم آن را میسوزانم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan minä lähetän tulen Gatsan muuriin, joka heidän huoneensa pitää kuluttaman.
Finnish Biblia (1776)
J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.
French Traduction de Louis Segond (1910)
so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Gasa, und es wird seine Paläste verzehren;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap voye dife sou miray lavil Gaza. L'ap boule gwo kay yo ra tè.
Haitian Creole Bible
ושלחתי אש בחומת עזה ואכלה ארמנתיה׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये मैं अज्जा नगर की दीवार पर आग लगाऊँगा। यह आग अज्जा के महत्वपूर्ण किलों को नष्ट करेगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tüzet vetek azért Gáza kőfalára, és az emészti meg az ő palotáit.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
io manderò dentro alle mura di Gaza un fuoco, che ne divorerà i palazzi;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa haterako afo ny mandan'i Gaza, ka handevona ny tranobeny izany;
Malagasy Bible (1865)
Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te taiepa o Kaha, a ka pau i reira ona whare kingi.
Maori Bible
men jeg vil sende ild mot Gasas murer, og den skal fortære dets palasser,
Bibelen på Norsk (1930)
Ale poślę ogień na mur Gazy, który pożre pałace jej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por isso porei fogo ao muro de Gaza, e ele consumirá os seus palácios.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
de aceea, voi trimete foc în zidurile Gazei, şi -i va mistui palatele.
Romanian Cornilescu Version
Y meteré fuego en el muro de Gaza, y quemará sus palacios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför skall jag sända en eld mot Gasas murar, och den skall förtära dess palatser.
Swedish Bible (1917)
Nguni't ako'y magsusugo ng isang apoy sa kuta ng Gaza, at susupukin niyaon ang mga palacio niyaon:
Philippine Bible Society (1905)
Bu yüzden Gazze surlarına ateş yağdıracağım, Yakıp yok edecek saraylarını.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλα θελω εξαποστειλει πυρ εις το τειχος της Γαζης και θελει καταφαγει τα παλατια αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
І пошлю Я огонь на мур Ґази, і поїсть він палати її.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ مَیں غزہ کی فصیل پر آگ نازل کروں گا، اور اُس کے محل نذرِ آتش ہو جائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ga-xa, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et mittam ignem in murum Gazae et devorabit aedes eius
Latin Vulgate