فَأُرْسِلُ نَارًا عَلَى بَيْتِ حَزَائِيلَ فَتَأْكُلُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Аз ще пратя огън в дома на Азаил и той ще пояде дворците на Венадад.
Veren's Contemporary Bible
我却要降火在哈薛的家中,烧灭便哈达的宫殿。
和合本 (简体字)
pustit ću oganj na dom Hazaelov da sažeže Ben-Hadadove dvorce;
Croatian Bible
Ale pošli oheň na dům Hazaelův, kterýžto zžíře paláce Benadadovy.
Czech Bible Kralicka
så sender jeg Ild mod Hazaels Hus, den skal æde Benhadads Borge;
Danske Bibel
Daarom zal Ik een vuur in het huis van Hazaël zenden, dat zal de paleizen van Benhadad verteren.
Dutch Statenvertaling
Mi sendos fajron sur la domon de Ĥazael, kaj ĝi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.
Esperanto Londona Biblio
پس من آتش را بر خاندان حزائیل پادشاه نازل میکنم و قلعههای مستحکم بنهدد را میسوزانم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan minä lähetän tulen Hasaelin huoneesen; sen pitää Benhadadin huoneet kuluttaman.
Finnish Biblia (1776)
J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
French Traduction de Louis Segond (1910)
so werde ich ein Feuer senden in das Haus Hasaels, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap voye dife sou kay kote wa Azayèl rete a. Dife a ap boule gwo kay wa Bennadad la ra tè.
Haitian Creole Bible
ושלחתי אש בבית חזאל ואכלה ארמנות בן הדד׃
Modern Hebrew Bible
अत: मैं हजाएल के घर (सिरिया) में आग लगाऊँगा, और वह आग बेन्हदद के ऊँचे किलों को नष्ट केरेगी।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tüzet vetek azért Hazáel házára, és az emészti meg a Ben-Hadad palotáit.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
io manderò nella casa di Hazael un fuoco, che divorerà i palazzi di Ben-hadad;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben–hadad.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa haterako afo ny tranon'i Hazaela, ka handevona ny tranoben'i Beni-hadada izany.
Malagasy Bible (1865)
Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te whare o Hataere, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.
Maori Bible
men jeg vil sende ild mot Hasaels hus, og den skal fortære Benhadads palasser,
Bibelen på Norsk (1930)
Ale poślę ogień na dom Hazaela, który pożre pałace Benadadowe.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por isso porei fogo à casa de Hazael, e ele consumirá os palácios de Bene-Hadade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De aceea voi trimete foc în casa lui Hazael, care va mistui palatele lui Ben-Hadad.
Romanian Cornilescu Version
Y meteré fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-hadad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför skall jag sända en eld mot Hasaels hus, och den skall förtära Ben-Hadads palatser.
Swedish Bible (1917)
Nguni't aking susuguin ang isang apoy sa loob ng bahay ni Hazael, at susupukin niyaon ang mga palacio ni Ben-hadad.
Philippine Bible Society (1905)
Bu yüzden Hazael’in evine ateş yağdıracağım, Yakıp yok edecek Ben-Hadat’ın saraylarını.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
αλλα θελω εξαποστειλει πυρ εις τον οικον Αζαηλ και θελει καταφαγει τα παλατια του Βεν−αδαδ.
Unaccented Modern Greek Text
І пошлю Я огонь на дім Хазаїла, і пожере він палати Бен-Гадада.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ مَیں حزائیل کے گھرانے پر آگ نازل کروں گا، اور بن ہدد کے محل نذرِ آتش ہو جائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta sẽ sai lửa đến trong nhà Ha-xa-ên, đặng thiêu nuốt đền đài của Bên-Ha-đát.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et mittam ignem in domum Azahel et devorabit domos Benadad
Latin Vulgate