Amos 1:10

فَأُرْسِلُ نَارًا عَلَى سُورِ صُورَ فَتَأْكُلُ قُصُورَهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Аз ще пратя огън върху стената на Тир и той ще пояде дворците му.

Veren's Contemporary Bible

我却要降火在推罗的城内,烧灭其中的宫殿。

和合本 (简体字)

pustit ću oganj na zidove Tira da sažeže njihove dvorce."

Croatian Bible

Ale pošli oheň na zed Tyrskou, kterýžto zžíře paláce jeho.

Czech Bible Kralicka

så sender jeg Ild mod Tyruss Mur, den skal æde dets Borge.

Danske Bibel

Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Tyrus, dat zal haar paleizen verteren.

Dutch Statenvertaling

Mi sendos fajron sur la muregon de Tiro, kaj ĝi ekstermos ĝiajn palacojn.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین من بر دیوارهای صور آتش نازل می‌کنم و قلعه‌های مستحکمش را با شعله‌های آن می‌سوزانم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan minä tahdon tulen Tyron muuriin lähettää, jonka pitää kuluttaman hänen huoneensa.

Finnish Biblia (1776)

J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, m'ap voye dife sou miray lavil Tir. L'ap boule gwo kay li yo ra tè.

Haitian Creole Bible

ושלחתי אש בחומת צר ואכלה ארמנותיה׃

Modern Hebrew Bible

अत: मैं सोर की दीवारों पर आग लगाऊँगा। वह आग सोर की ऊँची मीनारों को नष्ट करेगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tüzet vetek azért Tírus kőfalára, és az emészti meg az ő palotáit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io manderò dentro alle mura di Tiro un fuoco, che ne divorerà i palazzi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa haterako afo ny mandan'i Tyro, ka handevona ny tranobeny izany

Malagasy Bible (1865)

Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te taiepa o Taira, a ka pau i reira ona whare kingi.

Maori Bible

men jeg vil sende ild mot Tyrus' murer, og den skal fortære dets palasser.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale poślę ogień na mur Tyrski, który pożre pałace jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso porei fogo ao muro de Tiro, e ele consumirá os seus palácios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, voi trimete foc în zidurile Tirului, şi -i va mistui palatele.``

Romanian Cornilescu Version

Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Därför skall jag sända en eld mot Tyrus' murar,  och den skall förtära dess palatser.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ako'y magsusugo ng isang apoy sa kuta ng Tiro, at susupukin niyaon ang mga palacio niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden Sur Kenti’nin surlarına ateş yağdıracağım, Yakıp yok edecek saraylarını.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα θελω εξαποστειλει πυρ εις το τειχος της Τυρου και θελει καταφαγει τα παλατια αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І пошлю Я огонь на мур Тиру, і пожере він палати його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں صور کی فصیل پر آگ نازل کروں گا، اور اُس کے محل نذرِ آتش ہو جائیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ty-rơ, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et emittam ignem in murum Tyri et devorabit aedes eius

Latin Vulgate