Acts 19:3

فَقَالَ لَهُمْ:«فَبِمَاذَا اعْتَمَدْتُمْ؟» فَقَالُوا:«بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: А в какво се кръстихте? А те рекоха: В Йоановото кръщение.

Veren's Contemporary Bible

保罗说:这样,你们受的是什么洗呢?他们说:是约翰的洗。

和合本 (简体字)

Nato će on: "Kako ste onda kršteni?" "Krštenjem Ivanovim", odvrate oni.

Croatian Bible

On pak řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Hvortil bleve I da døbte?" Men de sagde: "Til Johannes's Dåb."

Danske Bibel

En hij zeide tot hen: Waarin zijt gij dan gedoopt? En zij zeiden: In den doop van Johannes.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: En kion do vi baptiĝis? Kaj ili diris: En la bapton de Johano.

Esperanto Londona Biblio

پولس به ایشان گفت: «پس چه نوع تعمیدی گرفتید؟» گفتند: «تعمید یحیی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: milläs te olette kastetut? He sanoivat: Johanneksen kasteella.

Finnish Biblia (1776)

Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes’.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Pòl mande yo: Ki batèm nou te resevwa? Yo reponn li: Batèm Jan an.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם על מה אפוא הטבלתם ויאמרו על טבילת יוחנן׃

Modern Hebrew Bible

सो वह बोला, “तो तुमने कैसा बपतिस्मा लिया है?” उन्होंने कहा, “यूहन्ना का बपतिस्मा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse loro: Di che battesimo siete dunque stati battezzati? Ed essi risposero: Del battesimo di Giovanni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Paoly: Ho amin'inona ary no nanaovana batisa anareo? Dia hoy ireo: Ho amin'ny batisan'i Jaona.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ia ki a ratou, I iriiria oti koutou ki roto ki te aha? Ka mea ratou, Ki roto ki ta Hoani iriiri.

Maori Bible

Han sa da: Hvad dåp blev I da døpt med? De sa: Med Johannes' dåp.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł do nich: W cóżeście tedy ochrzczeni? A oni rzekli: W chrzest Janowy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cu ce botez aţi fost botezaţi?`` le -a zis el. Şi ei au răspuns: ,,Cu botezul lui Ioan.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han frågade: »Vilken döpelse bleven I då döpta med?» De svarade: »Vi döptes med Johannes' döpelse»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Kung gayo'y sa ano kayo binautismuhan? At sinabi nila, Sa bautismo ni Juan.

Philippine Bible Society (1905)

“Öyleyse neye dayanarak vaftiz oldunuz?” diye sordu. “Yahya’nın öğretisine dayanarak vaftiz olduk” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους Εις τι λοιπον εβαπτισθητε; Οι δε ειπον Εις το βαπτισμα του Ιωαννου.

Unaccented Modern Greek Text

І він запитав: Тож у що ви христились? Вони ж відказали: В Іванове хрищення.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے پوچھا، ”تو آپ کو کون سا بپتسمہ دیا گیا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یحییٰ کا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Trả lời rằng: Phép báp-tem của Giăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate

Latin Vulgate