Acts 17:8

فَأَزْعَجُوا الْجَمْعَ وَحُكَّامَ الْمَدِينَةِ إِذْ سَمِعُوا هذَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И смутиха народа и началниците на града, които чуха това.

Veren's Contemporary Bible

众人和地方官听见这话,就惊慌了;

和合本 (简体字)

Time uzbuniše svjetinu i glavare koji su to čuli

Croatian Bible

A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli.

Czech Bible Kralicka

Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.

Danske Bibel

En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili maltrankviligis la homamason kaj la urbestrojn, kiuj tion aŭdis.

Esperanto Londona Biblio

با شنیدن این جمله جمعیّت و انجمن شهر بشدّت به هیجان آمدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he kehoittivat kansan ja kaupungin päämiehet, jotka näitä kuultelivat.

Finnish Biblia (1776)

Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jwif yo te mete foul moun yo ansanm ak chèf yo ankòlè anpil avèk pawòl sa a.

Haitian Creole Bible

ויחרידו את העם ואת ראשי העיר אשר שמעו את זאת׃

Modern Hebrew Bible

जब भीड़ ने और नगर के अधिकारियों ने यह सुना तो वे भड़क उठे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fel is indíták a sokaságot és a város előljáróit, kik hallják vala ezeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia taitra ny vahoaka sy ny lehiben'ny tanàna, raha nahare izany.

Malagasy Bible (1865)

Na, ka rongo te mano ratou ko nga rangatira o te pa ki enei mea, ka pororaru.

Maori Bible

Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet,

Bibelen på Norsk (1930)

A tak wzburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy to słyszeli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prin aceste vorbe, Iudeii au turburat norodul şi pe dregătorii cetăţii,

Romanian Cornilescu Version

Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så väckte de oro bland folket och hos stadens styresmän, när de hörde detta.

Swedish Bible (1917)

At kanilang ginulo ang karamihan at ang mga punong bayan, nang kanilang marinig ang mga bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözleri işiten kalabalık ve kentin yetkilileri telaşa kapıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα,

Unaccented Modern Greek Text

І вони зворохобили народ та начальників міста, що слухали це.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس طرح کی باتوں سے اُنہوں نے ہجوم اور مجسٹریٹوں میں بڑا ہنگامہ پیدا کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy nhiêu lời đó làm rối động đoàn dân và các quan án.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec

Latin Vulgate