Acts 12:3

وَإِذْ رَأَى أَنَّ ذلِكَ يُرْضِي الْيَهُودَ، عَادَ فَقَبَضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضًا. وَكَانَتْ أَيَّامُ الْفَطِيرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като видя, че това се хареса на юдеите, той освен това хвана и Петър. Това беше през дните на безквасните хлябове.

Veren's Contemporary Bible

他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。

和合本 (简体字)

Kad vidje da je to drago Židovima, uhvati i Petra (bijahu upravo Dani beskvasnih kruhova).

Croatian Bible

A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)

Czech Bible Kralicka

Og da han så, at det behagede Jøderne, gik han videre og lod også Peter gribe. Det var de usyrede Brøds Dage.

Danske Bibel

En toen hij zag, dat het den Joden behagelijk was, voer hij voort, om ook Petrus te vangen (en het waren de dagen der ongehevelde broden);

Dutch Statenvertaling

Kaj vidinte, ke tio plaĉas al la Judoj, li plue aldonis la areston de Petro. Kaj tiam estis la tagoj de macoj.

Esperanto Londona Biblio

و چون دید یهودیان از این كار خوششان آمد، قدم فراتر گذاشت و پطرس را هم دستگیر نمود. این كار در روزهای عید فطیر اتّفاق افتاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän näki sen Juudalaisille kelpaavan, pyysi hän myös Pietaria käsittää, (ja se oli makian leivän päivänä.)

Finnish Biblia (1776)

Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote),

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè l' wè sa te fè jwif yo plezi, li fè arete Pyè tou. Se te epòk fèt Pen san ledven an.

Haitian Creole Bible

וירא כי טוב הדבר בעיני היהודים ויוסף לתפש גם את פטרוס והימים ימי חג המצות׃

Modern Hebrew Bible

उसने जब यह देखा कि इस बात से यहूदी प्रसन्न होते हैं तो उसने पतरस को भी बंदी बनाने के लिये हाथ बढ़ाया (यह बिना ख़मीर की रोटी के उत्सव के दिनों की बात है)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E vedendo che ciò era grato ai Giudei, continuo e fece arrestare anche Pietro. Or erano i giorni degli azzimi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitany fa sitraky ny Jiosy izany, dia nandroso nisambotra an'i Petera koa izy. (Efa mby tamin'ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira tamin'izany.)

Malagasy Bible (1865)

A, no tona kitenga e pai ana ki nga Hurai, ka anga ia ki te hopu hoki i a Pita. Na ko nga ra ena o te taro rewenakore.

Maori Bible

og da han så at det var jødene til behag, grep han dessuten også Peter - det var de usyrede brøds dager -

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc, że się to podobało Żydom, umyślił pojmać i Piotra: (a były dni przaśników).

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. (Eram então os dias dos pães ázimos.)

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a văzut că lucrul acesta place Iudeilor, a mai pus mîna şi pe Petru. -Erau zilele praznicului Azimilor. -

Romanian Cornilescu Version

Y viendo que había agradado á los Judíos, pasó adelante para prender también á Pedro. Eran entonces los días de los ázimos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han såg att detta behagade judarna, fortsatte han och lät fasttaga också Petrus. Detta skedde under det osyrade brödets högtid.

Swedish Bible (1917)

At nang makita niya na ito'y ikinatutuwa ng mga Judio, ay kaniya namang ipinagpatuloy na hulihin si Pedro. At noo'y mga araw ng mga tinapay na walang lebadura.

Philippine Bible Society (1905)

Yahudiler’in bundan memnun kaldığını görünce ardından Petrus’u da yakalattı. Bunu, Mayasız Ekmek Bayramı sırasında yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδων οτι ητο αρεστον εις τους Ιουδαιους, προσεθεσε να συλλαβη και τον Πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων

Unaccented Modern Greek Text

А бачивши, що подобалося це юдеям, він задумав схопити й Петра. Були ж дні Опрісноків.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُس نے دیکھا کہ یہ حرکت یہودیوں کو پسند آئی ہے تو اُس نے پطرس کو بھی گرفتار کر لیا۔ اُس وقت بےخمیری روٹی کی عید منائی جا رہی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

thấy điều đó vừa ý người Giu-đa, nên cũng sai bắt Phi -e-rơ nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum

Latin Vulgate