II Samuel 7:5

«اِذْهَبْ وَقُلْ لِعَبْدِي دَاوُدَ: هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: أَأَنْتَ تَبْنِي لِي بَيْتًا لِسُكْنَايَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти ли ще Ми построиш дом, в който да обитавам?

Veren's Contemporary Bible

「你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:『你岂可建造殿宇给我居住呢?

和合本 (简体字)

"Idi i reci mome sluzi Davidu: Ovako govori Jahve: 'Zar ćeš mi ti sagraditi kuću da u njoj prebivam?

Croatian Bible

Jdi a pověz služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin: Zdaliž ty mi stavěti budeš dům, v kterémž bych přebýval?

Czech Bible Kralicka

"Gå hen og sig til min Tjener David: Så siger HERREN: Skulde du bygge mig et Hus at bo i?

Danske Bibel

Ga, en zeg tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE: Zoudt gij Mij een huis bouwen tot Mijn woning?

Dutch Statenvertaling

Iru, kaj diru al Mia servanto David: Tiele diris la Eternulo: Ĉu vi konstruos al Mi domon por Mia loĝado?

Esperanto Londona Biblio

«برو پیام مرا به بندهٔ من داوود برسان و بگو که تو کسی نیستی که برای من خانه‌ای بسازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mene ja sano palvelialleni Davidille: Näin sanoo Herra: sinäkö minulle huoneen rakennat asuakseni?

Finnish Biblia (1776)

Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jehova: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.

Haitian Creole Bible

לך ואמרת אל עבדי אל דוד כה אמר יהוה האתה תבנה לי בית לשבתי׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने कहा, “जाओ, और मेरे सेवक दाऊद से कहो, ‘यहोवा यह कहता है: तुम वह व्यक्ति नहीं हो जो मेरे रहने के लिये एक गृह बनाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Házat akarsz-é nékem építeni, hogy abban lakjam?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Saresti tu quegli che mi edificherebbe una casa perch’io vi dimori?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andeha, lazao amin'i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain'i Jehovah: Hianao va no hanao trano hitoerako?

Malagasy Bible (1865)

Haere, mea atu ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa, Mau koia e hanga he whare hei nohoanga moku?

Maori Bible

Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Skulde du bygge mig et hus til å bo i?

Bibelen på Norsk (1930)

Idź a mów do sługi mego Dawida: Tak mówi Pan: Izali mi ty zbudujesz dom ku mieszkaniu?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vai, e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu uma casa para eu nela habitar?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Du-te şi spune robului meu David: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Oare tu Îmi vei zidi o casă ca să locuiesc în ea?

Romanian Cornilescu Version

Ve y di á mi siervo David: Así ha dicho JEHOVÁ: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Gå och säg till min tjänare David: Så säger HERREN: Skulle du bygga mig ett hus att bo i?1 Krön. 22,6 f. Jes. 66,1.

Swedish Bible (1917)

Yumaon ka at saysayin mo sa aking lingkod na kay David, Ganito ang sabi ng Panginoon: Ipagtatayo mo ba ako ng isang bahay na matatahanan?

Philippine Bible Society (1905)

“Git, kulum Davut’a şöyle de: ‘RAB diyor ki, oturmam için bana sen mi tapınak yapacaksın?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπαγε και ειπε προς τον δουλον μου τον Δαβιδ, Ουτω λεγει Κυριος συ θελεις οικοδομησει εις εμε οικον, δια να κατοικω;

Unaccented Modern Greek Text

Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробування?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”میرے خادم داؤد کے پاس جا کر اُسے بتا دے کہ رب فرماتا ہے، ’کیا تُو میری رہائش کے لئے مکان تعمیر کرے گا؟ ہرگز نہیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đi nói cùng Ða-vít, tôi tớ ta, rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người há sẽ xây cho ta một cái đền để ta ngự tại đó sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum

Latin Vulgate