II Samuel 7:4

وَفِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ كَانَ كَلاَمُ الرَّبِّ إِلَى نَاثَانَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но през същата нощ ГОСПОДНОТО слово беше към Натан и каза:

Veren's Contemporary Bible

当夜,耶和华的话临到拿单说:

和合本 (简体字)

Ali još iste noći dođe Natanu ova Jahvina riječ:

Croatian Bible

Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Men samme Nat kom HERRENs Ord til Natan således:

Danske Bibel

Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Sed en tiu sama nokto aperis vorto de la Eternulo al Natan, dirante:

Esperanto Londona Biblio

در همان شب خداوند به ناتان چنین گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta tapahtui sinä yönä, että Herran sana tuli Natan prophetan tykö ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, menm jou lannwit sa a, Seyè a pale ak Natan, li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु उसी रात नातान को यहोवा का सन्देश मिला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azonban lőn az Úr szava Nátánhoz azon éjjel, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quella stessa notte la parola dell’Eterno fu diretta a Nathan in questo modo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'ny alin'iny ihany dia tonga tamin'i Natana ny tenin'i Jehovah nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na i taua po ano ka puta te kupu a Ihowa ki a Natana, ka mea,

Maori Bible

Men samme natt kom Herrens ord til Natan, og det lød således:

Bibelen på Norsk (1930)

Potem onejże nocy stało się słowo Pańskie do Natana, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas naquela mesma noite a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan:

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció aquella noche, que fué palabra de JEHOVÁ á Nathán, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om natten kom HERRENS ord till Natan; han sade:

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang gabi ring yaon, na ang salita ng Panginoon ay dumating kay Nathan, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

O gece RAB Natan’a şöyle seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και την νυκτα εκεινην εγεινε λογος του Κυριου προς τον Ναθαν, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Натана, кажучи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُسی رات رب ناتن سے ہم کلام ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng trong lúc ban đêm, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Na-than rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens

Latin Vulgate