II Samuel 6:9

وَخَافَ دَاوُدُ مِنَ الرَّبِّ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ وَقَالَ: «كَيْفَ يَأْتِي إِلَيَّ تَابُوتُ الرَّبِّ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в онзи ден Давид се уплаши от ГОСПОДА и каза: Как ще дойде ГОСПОДНИЯТ ковчег при мен?

Veren's Contemporary Bible

那日,大卫惧怕耶和华,说:「耶和华的约柜怎可运到我这里来?」

和合本 (简体字)

Toga se dana David uplaši Jahve i reče u sebi: "Kako bi mogao doći k meni Kovčeg Jahvin?"

Croatian Bible

A boje se David Hospodina v ten den, řekl: Kterakž má vjíti ke mně truhla Hospodinova?

Czech Bible Kralicka

Og David grebes den Dag af Frygt for HERREN og sagde: "Hvor kan da HERRENs Ark komme hen hos mig!"

Danske Bibel

En David vreesde den HEERE ten zelven dage; en hij zeide: Hoe zal de ark des HEEREN tot mij komen?

Dutch Statenvertaling

Kaj ektimis David la Eternulon en tiu tago, kaj diris: Kiamaniere venos al mi la kesto de la Eternulo?

Esperanto Londona Biblio

داوود آن روز از خداوند ترسیده بود و گفت: «حالا چگونه می‌توانم صندوق خداوند را با خود ببرم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja David pelkäsi Herraa sinä päivänä ja sanoi: kuinka Herran arkki tulisi minun tyköni?

Finnish Biblia (1776)

David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David fürchtete sich vor Jehova an selbigem Tage und sprach: Wie soll die Lade Jehovas zu mir kommen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, David vin pè Seyè a. Li di li pa wè ki jan pou l' pran Bwat Kontra a lakay li.

Haitian Creole Bible

וירא דוד את יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद उस दिन यहोवा से डर गया। दाऊद ने कहा, “अब मैं यहोवा का पवित्र सन्दूक यहाँ कैसे ला सकता हूँ?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megfélemlék azért Dávid azon a napon az Úrtól, és monda: Hogyan jőjjön az Úr ládája én hozzám?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Davide, in quel giorno, ebbe paura dell’Eterno, e disse: "Come verrebbe ella da me l’arca dell’Eterno?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Davida natahotra an'i Jehovah tamin'izany andro izany ka nanao hoe: Nahoana no ho entina atỳ amiko ny fiaran'i Jehovah?

Malagasy Bible (1865)

Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, ka mea, Ma te aha e tae ake ai te aaka a Ihowa ki ahau.

Maori Bible

Den dag blev David opfylt av frykt for Herren og sa: Hvorledes skulde Herrens ark kunne komme inn til mig?

Bibelen på Norsk (1930)

A tak uląkł się Dawid Pana dnia onego, i mówił: Jakoż wnijdzie do mnie skrzynia Pańska?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Davi, pois, teve medo do Senhor naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David s'a temut de Domnul în ziua aceea, şi a zis: ,,Cum să intre chivotul Domnului la mine?``

Romanian Cornilescu Version

Y temiendo David á JEHOVÁ aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir á mí el arca de JEHOVÁ?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och David betogs av sådan fruktan för HERREN på den dagen, att han sade: »Huru skulle jag töras låta HERRENS ark komma till mig?»

Swedish Bible (1917)

At natakot si David sa Panginoon sa araw na yaon; at kaniyang sinabi, Paanong madadala rito ang kaban ng Panginoon sa akin?

Philippine Bible Society (1905)

Davut o gün RAB’den korkarak, “RAB’bin Sandığı nasıl olur da bana gelir?” diye düşündü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφοβηθη ο Δαβιδ τον Κυριον την ημεραν εκεινην και ειπε, πως θελει εισελθει προς εμε η κιβωτος του Κυριου;

Unaccented Modern Greek Text

І Давид злякався Господа того дня та й сказав: Як увійде до мене Господній ковчег?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن داؤد کو رب سے خوف آیا۔ اُس نے سوچا، ”رب کا صندوق کس طرح میرے پاس پہنچ سکے گا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày đó, Ða-vít sợ Ðức Giê-hô-va và nói rằng: Hòm của Ðức Giê-hô-va sẽ thế nào vào nhà ta được?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini

Latin Vulgate