II Samuel 18:30

فَقَالَ الْمَلِكُ: «دُرْ وَقِفْ ههُنَا». فَدَارَ وَوَقَفَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят каза: Обърни се и застани тук. И той се обърна и застана.

Veren's Contemporary Bible

王说:「你退去,站在旁边。」他就退去,站在旁边。

和合本 (简体字)

Kralj mu reče: "Odstupi i stani tamo!" On odstupi i stade.

Croatian Bible

Jemuž řekl král: Odstup a stůj tamto. I odstoupil a stál.

Czech Bible Kralicka

Kongen sagde da: "Træd til Side og stil dig der!" Og han trådte til Side og blev stående.

Danske Bibel

En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.

Dutch Statenvertaling

Tiam la reĝo diris: Deturniĝu, kaj stariĝu tie. Kaj li deturniĝis, kaj stariĝis.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه گفت: «صبر کن، تو همین جا باش.» پس اخیمعص به یک طرف ایستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuningas sanoi: mene erinäs ja seiso siellä. Ja hän meni erinänsä ja seisoi siellä.

Finnish Biblia (1776)

Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a di l': -Bon. Kanpe bò la a. Tann mwen. Akimaz mete kò l' sou kote, li rete ap tann.

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד׃

Modern Hebrew Bible

तब राजा ने कहा, “यहाँ खड़े रहो, और प्रतीक्षा करो।” अहीमास हटकर खड़ा हो गया और प्रतीक्षा करने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda a király: Eredj tova, és állj meg ott; félreméne azért, és megálla ott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re gli disse: "Mettiti là da parte". E quegli si mise da parte, e aspettò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mitanilà kely ary, ka mijanòna etsy; dia nitanila izy ka nitoetra teo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi ki a ia, Haere ake, e tu ki konei. Na haere ana ia, a tu ana.

Maori Bible

Kongen sa: Gå til side og stå der! Så gikk han til side og blev stående der.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem rzekł król: Odstąp, a stań tam; a on odstąpiwszy stanął.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi împăratul a zis: ,,Stai colea la o parte.`` Şi Ahimaaţ a stătut deoparte.

Romanian Cornilescu Version

Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Konungen sade: »Gå åt sidan och ställ dig där.» Då gick han åt sidan och blev stående där

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari, Pumihit ka, at tumayo ka rito. At siya'y pumihit at tumayo.

Philippine Bible Society (1905)

Kral, “Bir yana çekilip burada bekle” dedi. Ahimaas da çekilip beklemeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς, Στρεψον, σταθητι εκει. Και εστραφη και εσταθη.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар: Відійди набік, стань отут. І той відійшов набік та й став.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ نے حکم دیا، ”ایک طرف ہو کر میرے پاس کھڑے ہو جائیں!“ اخی معض نے ایسا ہی کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret

Latin Vulgate