II Samuel 16:7

وَهكَذَا كَانَ شِمْعِي يَقُولُ فِي سَبِّهِ: «اخْرُجِ! اخْرُجْ يَا رَجُلَ الدِّمَاءِ وَرَجُلَ بَلِيَّعَالَ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Семей говореше така, като кълнеше: Махни се, махни се, ти, кръвнико и негоднико!

Veren's Contemporary Bible

示每咒骂说:「你这流人血的坏人哪,去吧去吧!

和合本 (简体字)

A Šimej je ovako govorio proklinjući: "Odlazi, odlazi, krvniče, ništarijo!

Croatian Bible

A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče.

Czech Bible Kralicka

Og Simei forbandede ham med de Ord: "Bort, bort med dig, din Blodhund, din Usling!

Danske Bibel

Aldus nu zeide Simeï in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!

Dutch Statenvertaling

Kaj tiel parolis Ŝimei, insultante: For, for, sangavidulo, malbonagulo!

Esperanto Londona Biblio

و گفت: «برو گمشو ای مرد قاتل و پست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Simei sanoi näin kiroillessansa häntä: ulos, ulos tänne, sinä verikoira, sinä Belialin mies!

Finnish Biblia (1776)

Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Simei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du Mann des Blutes und Mann Belials!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chimeyi t'ap bay David madichon, li t'ap di l': -Ale ou vouzan! Ale ou vouzan! Vakabon! Ansasen!

Haitian Creole Bible

וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל׃

Modern Hebrew Bible

शिमी ने दाऊद को शाप दिया। उसने कहा, “ओह हत्यारे! भाग जाओ, निकल जाओ, निकल जाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vér*szopó* és istentelen ember!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Scimei, maledicendo Davide, diceva così: "Vattene, vattene, uomo sanguinario, scellerato!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny fanozon'i Simey: Mandehana, mandehana, ry lehilahy mpandatsa-drà sy tena ratsy fanahy!

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu hoki tenei a Himei i a ia e kanga ana, Puta atu, puta atu, e te tangata toto, e te tangata o Periara.

Maori Bible

Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding!

Bibelen på Norsk (1930)

I tak mówił Semej, złorzecząc mu: Wynijdź, wynijdź mężu krwi, i mężu niezbożny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şimei vorbea astfel cînd blestema: ,,Du-te, du-te, om al sîngelui, om rău!

Romanian Cornilescu Version

Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Simeis ord, när han förbannade honom, voro dessa: »Bort, bort, du blodsman, du ogärningsman!

Swedish Bible (1917)

At ganito ang sinabi ni Semei nang siya'y nanunumpa, Lumayas ka, lumayas ka, ikaw na lalaking mabagsik, at hamak na lalake:

Philippine Bible Society (1905)

Şimi lanetler okuyarak, “Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!” diyordu,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ουτως ελεγεν ο Σιμει καταρωμενος, Εξελθε, εξελθε, ανηρ αιματων και ανηρ κακοποιε

Unaccented Modern Greek Text

І отак говорив Шім'ї в прокльоні своїм: Іди, іди геть, кривавий переступнику та чоловіче негідний!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لعنت کرتے کرتے سِمعی چیخ رہا تھا، ”چل، دفع ہو جا! قاتل! بدمعاش!

Urdu Geo Version (UGV)

Si-mê -i rủa sả Ða-vít như lời nầy: Ớ người huyết, người gian tà kia! hãy đi nà, hãy đi nà!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial

Latin Vulgate