وَقَالَ أَبْشَالُومُ لأَخِيتُوفَلَ: «أَعْطُوا مَشُورَةً، مَاذَا نَفْعَلُ؟».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Авесалом каза на Ахитофел: Дайте съвет какво да правим.
Veren's Contemporary Bible
押沙龙对亚希多弗说:「你们出个主意,我们怎样行才好?」
和合本 (简体字)
Potom se Abšalom obrati Ahitofelu: "Savjetuj sada: što da činimo?"
Croatian Bible
Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti?
Czech Bible Kralicka
Absalon sagde så til Akitofel: "Kom med eders Råd! Hvad skal vi gøre?"
Danske Bibel
Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen?
Dutch Statenvertaling
Tiam Abŝalom diris al Aĥitofel: Konsiliĝu inter vi, kion ni devas fari.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه ابشالوم از اخیتوفل پرسید: «حالا که به اینجا رسیدیم چه باید کرد؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Absalom sanoi Ahitophelille: pitäkäät neuvoa, mitä meidän pitää tekemän?
Finnish Biblia (1776)
Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Absalon vire bò Achitofèl, li di l' konsa: -Ann antann nou sou sa nou pral fè koulye a.
Haitian Creole Bible
ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה׃
Modern Hebrew Bible
अबशालोम ने अहीतोपेल से कहा, “कृपया हमें बतायें कि क्या करना चाहिये।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora Absalom disse ad Ahitofel: "Consigliate quello che dobbiam fare".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Absaloma tamin'i Ahitofela: Heveronareo tsara izay hataontsika.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Apoharama ki a Ahitopere, Tena koa ou whakaaro me ahau tatou?
Maori Bible
Så sa Absalom til Akitofel: Gi nu I et råd og si hvad vi skal gjøre!
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł potem Absalom do Achitofela: Radźcież, co mam czynić?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Absalom a zis lui Ahitofel: ,,Sfătuiţi-vă împreună; ce avem de făcut?``
Romanian Cornilescu Version
Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Absalom sade till Ahitofel: »Given nu ett råd om vad vi skola göra.»
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom kay Achitophel, Magbigay payo kayo kung ano ang ating gagawin.
Philippine Bible Society (1905)
Avşalom Ahitofel’e, “Ne yapmalıyız, bize öğüt ver” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε ειπεν ο Αβεσσαλωμ προς τον Αχιτοφελ, Συμβουλευθητε μεταξυ σας τι θελομεν καμει.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Авесалом до Ахітофела: Дайте пораду, що маємо робити.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر ابی سلوم اخی تُفل سے مخاطب ہوا، ”آگے کیا کرنا چاہئے؟ مجھے اپنا مشورہ پیش کریں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Áp-sa-lôm bèn nói cùng A-hi-tô-phe rằng: Hai ngươi hãy mưu cùng nhau đặng định đều chúng ta phải làm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus
Latin Vulgate