II Samuel 15:9

فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: «اذْهَبْ بِسَلاَمٍ». فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى حَبْرُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят му каза: Иди с мир. И той стана и отиде в Хеврон.

Veren's Contemporary Bible

王说:「你平平安安地去吧!」押沙龙就起身,往希伯崙去了。

和合本 (简体字)

A kralj mu odgovori: "Idi u miru!" I on krenu na put i ode u Hebron.

Croatian Bible

Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu.

Czech Bible Kralicka

Kongen svarede ham: "Gå med Fred!" Og han begav sig til Hebron.

Danske Bibel

Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo diris al li: Iru en paco. Kaj li leviĝis, kaj iris Ĥebronon.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه گفت: «برو، خدا نگهدارت.» پس ابشالوم به حبرون رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin.

Finnish Biblia (1776)

Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a di l': -Ale ak kè poze. Se konsa Absalon ale lavil Ebwon.

Haitian Creole Bible

ויאמר לו המלך לך בשלום ויקם וילך חברונה׃

Modern Hebrew Bible

राजा दाऊद ने कहा, “शान्तिपूर्वक जाओ।” अबशालोम हेब्रोन गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki a király: Menj el békével; és felkelvén, elméne Hebronba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re gli disse: "Va’ in pace!" E quegli si levò e andò a Hebron.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mandehana soa aman-tsara ary. Dia niainga izy ka nankany Hebrona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi ki a ia, Haere marie. Na whakatika ana ia, a haere ana ki Heperona.

Maori Bible

Kongen svarte: Gå i fred! Så gjorde han sig rede og drog til Hebron.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu król: Idź w pokoju. A on wstawszy poszedł do Hebronu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul i -a zis: ,,Du-te în pace.`` Absalom s'a sculat, şi a plecat la Hebron.

Romanian Cornilescu Version

Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Konungen sade till honom: »Gå i frid.» Då stod han upp och begav sig till Hebron.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari sa kaniya, Yumaon kang payapa. Sa gayo'y bumangon siya, at naparoon sa Hebron.

Philippine Bible Society (1905)

Kral, “Esenlikle git” dedi. Ne var ki, Hevron’a giden Avşalom bütün İsrail oymaklarına gizlice ulaklar göndererek şöyle dedi: “Boru sesini duyar duymaz, ‘Avşalom Hevron’da kral oldu’ diyeceksiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο βασιλευς, Υπαγε εν ειρηνη. Και σηκωθεις, υπηγεν εις Χεβρων.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав йому цар: Іди з миром! І той устав та й пішов до Хеврону.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے۔ سلامتی سے جائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua đáp cùng người rằng: Hãy đi bình an. Vậy người chổi dậy, và đi đến Hếp-rôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron

Latin Vulgate