II Samuel 15:17

وَخَرَجَ الْمَلِكُ وَكُلُّ الشَّعْبِ فِي أَثَرِهِ وَوَقَفُوا عَُِنْدَ الْبَيْتِ الأَبْعَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят излезе, и целият народ след него, и спряха при най-далечната къща.

Veren's Contemporary Bible

王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。

和合本 (简体字)

I kralj ode pješice sa svim narodom i zaustavi se kod posljednje kuće.

Croatian Bible

Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka.

Czech Bible Kralicka

Så drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,

Danske Bibel

Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis ĉe malproksima domo.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی که داوود و افرادش شهر را ترک می‌کردند در آخرین خانه منزل کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista.

Finnish Biblia (1776)

Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a leve pati kite lavil la ansanm ak tout moun pa l' yo. Lè yo rive devan dènye kay la, yo fè yon kanpe.

Haitian Creole Bible

ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק׃

Modern Hebrew Bible

राजा अपने सभी लोगों को साथ लेकर बाहर निकला। वे नगर के अन्तिम मकान पर रुके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kimenvén a király és egész *ház*népe ő utána, megállapodának a legszélső háznál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re partì, seguito da tutto il popolo, e si fermarono a Beth-Merhak.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nivoaka ny mpanjaka, ka dia nanaraka azy ny vahoaka rehetra, ary nitoetra teo Faratanàna izy.

Malagasy Bible (1865)

A haere ana te kingi ratou ko te iwi katoa i muri i a ia, a whanga ana i Petemerehaka.

Maori Bible

Så tok da kongen ut, og alt folket fulgte ham, og de stanset ved det siste hus.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy wyszedł król i wszystek lud pieszo, stanęli na jednem miejscu z daleka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a ieşit astfel, şi tot poporul îl urma. Şi s'au oprit la cea din urmă casă.

Romanian Cornilescu Version

Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så drog då konungen ut, och allt folket följde honom; men de stannade vid Bet-Hammerhak.

Swedish Bible (1917)

At lumabas ang hari at ang buong bayan na kasunod niya: at sila'y nagpahinga sa Beth-merac.

Philippine Bible Society (1905)

Kralla yanındakiler kentin en son evinde durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξηλθεν ο βασιλευς και πας ο λαος κατοπιν αυτου, και εσταθησαν εις τοπον μακραν απεχοντα.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب داؤد اپنے تمام لوگوں کے ساتھ شہر کے آخری گھر تک پہنچا تو وہ رُک گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo

Latin Vulgate