II Samuel 14:1

وَعَلِمَ يُوآبُ ابْنُ صَرُويَةَ أَنَّ قَلْبَ الْمَلِكِ عَلَى أَبْشَالُومَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Йоав, синът на Саруя, разбра, че сърцето на царя се стремеше към Авесалом,

Veren's Contemporary Bible

洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,

和合本 (简体字)

A Joab, sin Sarvijin, opazi da se kraljevo srce okreće k Abšalomu.

Croatian Bible

Srozuměv pak Joáb syn Sarvie, že by naklonilo se srdce královo k Absolonovi,

Czech Bible Kralicka

Da nu Joab, Zerujas Søn, mærkede, at Kongens Hjerte hang ved Absalon,

Danske Bibel

Als nu Joab, de zoon van Zeruja, merkte, dat des konings hart over Absalom was;

Dutch Statenvertaling

Joab, filo de Ceruja, rimarkis, ke la koro de la reĝo plifavoriĝis por Abŝalom.

Esperanto Londona Biblio

چون یوآب پسر صرویه فهمید که پادشاه شوق بسیاری برای دیدن ابشالوم دارد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Joab ZeruJan poika ymmärsi kuninkaan sydämen olevan Absalomia vastaan;

Finnish Biblia (1776)

Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, daß das Herz des Königs nach Absalom stand.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Joab, pitit Sewouya a, te konnen wa David te anvi wè Absalon anpil.

Haitian Creole Bible

וידע יואב בן צריה כי לב המלך על אבשלום׃

Modern Hebrew Bible

सरूयाह का पुत्र योआब जानता था कि राजा दाऊद अबशालोम के बारे में सोच रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Észrevévén Joáb, Sérujának fia, hogy a királynak szíve vágyakozik Absolon után,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Joab, figliuolo di Tseruia, avvedutosi che il cuore del re si piegava verso Absalom, mandò a Tekoa,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Joaba, zanak'i Zeroia, nahalala fa ny fon'ny mpanjaka nalahelo an'i Absaloma ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kite a Ioapa tama a Teruia e anga ana te ngakau o te kingi ki a Apoharama,

Maori Bible

Men Joab, Serujas sønn, skjønte at kongens hjerte droges mot Absalom.

Bibelen på Norsk (1930)

A porozumiawszy Joab, syn Sarwii, że się serce królewskie obróciło ku Absalomowi,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ioab, fiul Ţeruiei, a băgat de seamă că inima împăratului era aprinsă de dor după Absalom.

Romanian Cornilescu Version

Y CONOCIENDO Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalom,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Joab, Serujas son, märkte att konungens hjärta var vänt mot Absalom.

Swedish Bible (1917)

Nahalata nga ni Joab, na anak ni Sarvia, na ang puso ng hari ay nahihilig kay Absalom.

Philippine Bible Society (1905)

Kral Davut’un Avşalom’u özlediğini anlayan Seruya oğlu Yoav, birini gönderip Tekoa’da yaşayan bilge bir kadını getirtti. Yoav kadına, “Lütfen yasa bürün” dedi, “Yas giysilerini giy. Yağ sürme ve ölü için günlerdir yas tutan bir kadın gibi davran.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγνωρισεν ο Ιωαβ ο υιος της Σερουιας, οτι η καρδια του βασιλεως ητο εις τον Αβεσσαλωμ.

Unaccented Modern Greek Text

А Йоав, син Церуї, пізнав, що цареве серце прихилилося до Авесалома.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوآب بن ضرویاہ کو معلوم ہوا کہ بادشاہ اپنے بیٹے ابی سلوم کو چاہتا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

intellegens autem Ioab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom

Latin Vulgate