فَقَالَ يُونَادَابُ لِلْمَلِكِ: «هُوَذَا بَنُو الْمَلِكِ قَدْ جَاءُوا. كَمَا قَالَ عَبْدُكَ كَذلِكَ صَارَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Йонадав каза на царя: Ето, царските синове идват; както каза слугата ти, така е станало.
Veren's Contemporary Bible
约拿达对王说:「看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。」
和合本 (简体字)
Tada Jonadab reče kralju: "Evo stigoše kraljevi sinovi! Dogodilo se kako je rekao tvoj sluga."
Croatian Bible
I řekl Jonadab králi: Aj, synové královští přijíždějí. Vedlé řeči služebníka tvého tak se stalo.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Jonadab til Kongen: "Der kommer Kongesønnerne; det er, som din Træl sagde!"
Danske Bibel
Toen zeide Jonadab tot den koning: Zie, de zonen des konings komen; naar het woord uws knechts, alzo is het geschied.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jonadab diris al la reĝo: Jen la filoj de la reĝo venas; kiel via sklavo diris, tiel fariĝis.
Esperanto Londona Biblio
یوناداب به پادشاه گفت: «آنها پسران تو هستند که میآیند درست همانطور که به تو گفتم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jonadab sanoi kuninkaalle: katso, kuninkaan lapset tulevat; niinkuin palvelias sanonut on, niin on myös tapahtunut.
Finnish Biblia (1776)
Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprach Jonadab zu dem König: Siehe, die Söhne des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jonabad di wa a konsa: -Men sa m' t'ap di ou la. Se pitit gason ou yo k'ap vini.
Haitian Creole Bible
ויאמר יונדב אל המלך הנה בני המלך באו כדבר עבדך כן היה׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये योनादाब ने राजा दाऊद से कहा, “देखो, मैं बिल्कुल सही था। राजा के पुत्र आ रहें हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Jonadáb a királynak: Ímé jőnek a király fiai; a mint a te szolgád mondá, úgy történt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Jonadab disse al re: "Ecco i figliuoli del re che arrivano! La cosa sta come il tuo servo ha detto".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Jonadaba tamin'ny mpanjaka: Indreo, avy ny zanakalahin'ny mpanjaka, dia araka ny nolazain'ny mpanomponao tokoa.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Ionarapa ki te kingi, Nana, ko nga tama a te kingi te haere mai nei; e rite ana ki ta tau pononga i mea ai.
Maori Bible
Da sa Jonadab til kongen: Der kommer kongens sønner; det er gått som din tjener sa.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł Jonadab do króla: Oto synowie królewscy jadą; wedle słowa sługi twego tak się stało.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ionadab a zis împăratului: ,,Iată că vin fiii împăratului! Astfel se adevereşte ce spunea robul tău``.
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Jonadab till konungen: »Se, där komma konungens söner. Såsom din tjänare sade, så har det gått till.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Jonadab sa hari, Narito, ang mga anak ng hari ay nagsisidating: kung ano ang sinabi ng inyong lingkod, ay nagkagayon.
Philippine Bible Society (1905)
Yonadav krala, “İşte oğulların geliyor! Kulunun dediği gibi oldu” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Ιωναδαβ προς τον βασιλεα, Ιδου, οι υιοι του βασιλεως ερχονται κατα τον λογον του δουλου σου, ουτως εγεινε.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Йонадав до царя: Ось прийшли царські сини, як слово раба твого, так сталося.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب یوندب نے بادشاہ سے کہا، ”لو، بادشاہ کے بیٹے آ رہے ہیں، جس طرح آپ کے خادم نے کہا تھا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Giô-na-đáp tâu cùng vua rằng: Tôi thấy các vương tử đến; việc đã xảy ra y như tôi tớ vua đã nói.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum est
Latin Vulgate