لأَنَّكَ أَنْتَ فَعَلْتَ بِالسِّرِّ وَأَنَا أَفْعَلُ هذَا الأَمْرَ قُدَّامَ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ وَقُدَّامَ الشَّمْسِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото ти си извършил това тайно, но Аз ще го извърша пред целия Израил и пред слънцето.
Veren's Contemporary Bible
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。』」
和合本 (简体字)
Ti si doduše radio tajno, ali ja ću ovu prijetnju izvršiti pred svim Izraelom i pred ovim suncem!'"
Croatian Bible
A ačkoli ty učinil jsi to tajně, já však učiním to zjevně přede vším Izraelem a všechněm známě.
Czech Bible Kralicka
Thi du handlede i det skjulte, men jeg vil opfylde dette Ord i hele Israels Påsyn og ved højlys Dag!"
Danske Bibel
Want gij hebt het in het verborgen gedaan; maar Ik zal deze zaak doen voor gans Israël, en voor de zon.
Dutch Statenvertaling
Ĉar vi agis sekrete; sed Mi faros tiun aferon antaŭ la tuta Izrael kaj antaŭ la suno.
Esperanto Londona Biblio
تو آن کار را در خفا کردی. امّا کاری که من با تو میکنم در روز روشن و در حضور تمام مردم اسرائیل خواهد بود.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinä olet sen tehnyt salaisesti; mutta minä teen tämän koko Israelin edessä ja auringon edessä.
Finnish Biblia (1776)
Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn du, du hast es im Verborgenen getan; ich aber, ich werde dieses tun vor ganz Israel und vor der Sonne!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou menm, ou te fè zafè ou la an kachèt. Mwen menm, m'ap fè sa rive devan tout moun pou tout pèp Izrayèl la ka wè sa.
Haitian Creole Bible
כי אתה עשית בסתר ואני אעשה את הדבר הזה נגד כל ישראל ונגד השמש׃
Modern Hebrew Bible
तुम बतशेबा के साथ गुप्त रूप में सोये। किन्तु मैं यह करूँगा जिससे इस्राएल के सारे लोग इसे देख सकें।’”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert te titkon cselekedtél; de én az egész Izráel előtt és napvilágnál cselekeszem azt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
poiché tu l’hai fatto in segreto; ma io farò questo davanti a tutto Israele e in faccia al sole".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ianao nanao izany tao amin'ny mangingina, ary Izaho kosa haneho izany zavatra izany eo anatrehan'ny Isiraely rehetra sy amin'izao antoandrobenanahary izao.
Malagasy Bible (1865)
I meatia pukutia hoki tenei mea e koe: ko ahau ia ka mea i tenei mea ki mua i a Iharaira katoa, ki mua ano i te ra.
Maori Bible
For det du gjorde, gjorde du i lønndom, men jeg vil gjøre dette for hele Israels øine og midt på lyse dagen.
Bibelen på Norsk (1930)
A chociażeś to ty uczynił potajemnie, Ja jednak uczynię to przed wszystkim Izraelem, i przed słońcem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci ai lucrat pe ascuns; Eu însă voi face lucru acesta în faţa întregului Israel şi în faţa soarelui.``
Romanian Cornilescu Version
Porque tú lo hiciste en secreto; mas yo haré esto delante de todo Israel, y delante del sol.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty väl har du gjort sådant i hemlighet, men jag vill låta detta ske inför hela Israel, och det på ljusa dagen.»
Swedish Bible (1917)
Sapagka't iyong ginawa na lihim: nguni't aking gagawin ang bagay na ito sa harap ng buong Israel, at sa harap ng araw.
Philippine Bible Society (1905)
Evet, sen o işi gizlice yaptın, ama ben bunu bütün İsrail halkının gözü önünde güpegündüz yapacağım!’ ”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι συ επραξας κρυφιως αλλ εγω θελω καμει τουτο το πραγμα εμπροσθεν παντος του Ισραηλ και κατεναντι του ηλιου.
Unaccented Modern Greek Text
Хоч ти вчинив потаємно, а Я зроблю цю річ перед усім Ізраїлем та перед сонцем.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو نے چپکے سے گناہ کیا، لیکن جو کچھ مَیں جواب میں ہونے دوں گا وہ علانیہ اور پورے اسرائیل کے دیکھتے دیکھتے ہو گا‘۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vì ngươi đã làm sự kia cách kín nhiệm, nhưng ta sẽ làm việc nầy trước mặt cả Y-sơ-ra-ên và tại nơi bạch nhựt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tu enim fecisti abscondite ego vero faciam verbum istud in conspectu omnis Israhel et in conspectu solis
Latin Vulgate