وَقَالَ أَنْ يَتَعَلَّمَ بَنُو يَهُوذَا «نَشِيدَ الْقَوْسِ». هُوَذَا ذلِكَ مَكْتُوبٌ فِي سِفْرِ يَاشَرَ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и поръча да научат юдовите синове на Песента на лъка. Ето, тя е записана в Книгата на Праведния.
Veren's Contemporary Bible
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
和合本 (简体字)
Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče:
Croatian Bible
(Přikázav však, aby synové Judovi učeni byli stříleti z luku, jakož psáno v knize Upřímého.):
Czech Bible Kralicka
Den skal læres af Judas Sønner; den står optegnet i de Oprigtiges Bog.
Danske Bibel
Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten.
Dutch Statenvertaling
(kaj li ordonis instrui al la Judoj la uzadon de pafarko, kiel estas skribite en la libro de la Justulo):
Esperanto Londona Biblio
بعد دستور داد که آن را به همهٔ مردم یهودا تعلیم بدهند. (این سوگنامه در کتاب یاشر ثبت شده است.)
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa.
Finnish Biblia (1776)
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und er befahl, daß man die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehre siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li bay lòd pou yo moutre chante a bay tout moun Jida yo. Se chante banza yo. Yo jwenn li ekri nan Liv Moun ki mache dwat la.
Haitian Creole Bible
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר׃
Modern Hebrew Bible
दाऊद ने अपने व्यक्तियों से इस गीत को यहूदा के लोगों को सिखाने को कहा, “इस शोकगीत को ‘धनुष’ कहा गया है।” यह गीत *याशार की पुस्तक* में लिखा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda (*íjdal ez,* hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe):
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e ordinò che fosse insegnata ai figliuoli di Giuda. E’ l’elegia dell’arco. Si trova scritta nel libro del giusto:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
(ary nasainy nampianarina ny taranak'i Joda ny hira atao hoe Tsipika; indro, voasoratra ao amin'ny Bokin'i Jasara izany):
Malagasy Bible (1865)
I mea hoki ia kia whakaakona nga tama a Hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a Iahera.
Maori Bible
og han bød at Judas barn skulde lære den; "buen" heter den, og den er opskrevet i Den rettskafnes bok:
Bibelen på Norsk (1930)
(Rozkazawszy jednak, aby uczono synów Judzkich z łuku strzelać, jako napisano w księgach Jasar.)
Polish Biblia Gdanska (1881)
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi pe care a poruncit s'o înveţe copiii lui Iuda. Este numită cîntarea arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului.
Romanian Cornilescu Version
(Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och han befallde att man skulle lära Juda barn »Bågsången»; den är upptecknad i »Den redliges bok»:Jos. 10,13.
Swedish Bible (1917)
(At kaniyang ipinaturo sa mga anak ni Juda ang awit sa pamamana narito, nasusulat sa aklat ni Jaser):
Philippine Bible Society (1905)
[] Sonra Yaşar Kitabı’nda yazılan Yay adındaki ağıtın Yahuda halkına öğretilmesini buyurdu:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και παρηγγειλε να διδαξωσι τους υιους Ιουδα τουτο το ασμα του τοξου ιδου, ειναι γεγραμμενον εν τω βιβλιω του Ιασηρ.
Unaccented Modern Greek Text
та й сказав навчити Юдиних синів пісні про лука. Ось вона написана в книзі Праведного:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے ہدایت دی کہ یہوداہ کے تمام باشندے یہ گیت یاد کریں۔ گیت کا نام ’کمان کا گیت‘ ہے اور ’یاشر کی کتاب‘ میں درج ہے۔ گیت یہ ہے،
Urdu Geo Version (UGV)
mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
Latin Vulgate