II Kings 6:7

فَقَالَ: «ارْفَعْهُ لِنَفْسِكَ». فَمَدَّ يَدَهُ وَأَخَذَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: Вземи си го. И той протегна ръка и го взе.

Veren's Contemporary Bible

以利沙说:「拿起来吧!」那人就伸手拿起来了。

和合本 (简体字)

I reče: "Izvadi je!" I čovjek pruži ruku te je uze.

Croatian Bible

A řekl: Vezmi ji sobě. Kterýž vztáh ruku svou, vzal ji.

Czech Bible Kralicka

og han sagde: "Tag den op!" Så rakte han Hånden ud og tog den.

Danske Bibel

En hij zeide: Neem het tot u op. Toen stak hij zijn hand uit, en nam het,

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Levu ĝin. Tiu etendis sian manon kaj prenis.

Esperanto Londona Biblio

الیشع گفت: «آن را بردار.» پس او دستش را دراز کرد و آن را برداشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: ota se ylös! ja hän ojensi kätensä ja otti sen.

Finnish Biblia (1776)

Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Nimm es dir auf. Und er streckte seine Hand aus und nahm es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Elize di l': --Wete l' nan dlo a. Pwofèt la lonje men l', li pran rach la.

Haitian Creole Bible

ויאמר הרם לך וישלח ידו ויקחהו׃

Modern Hebrew Bible

एलीशा ने कहा, “लौह फलक को पकड़ लो।” तब वह व्यक्ति आगे बढ़ा और उसने लौह फलक को ले लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Vedd ki. És kinyújtván kezét, kivevé azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quegli stese la mano e lo prese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy: Indro, raisonao izy. Dia narosony ny tànany, ka noraisiny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, Tangohia ki a koe. Na ka totoro tona ringa, a tangohia ana e ia.

Maori Bible

Og han sa: Ta den op! Så rakte mannen ut hånden og tok den.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Weźmij ją sobie; który ściągnąwszy rękę swą, wziął ją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi a zis: ,,Ridică -l!`` Şi a întins mîna, şi l -a luat.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Tómalo. Y él tendió la mano, y tomólo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan sade han: »Tag nu upp det.» Då räckte mannen ut sin hand och tog det.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Kunin mo. Sa gayo'y kaniyang iniunat ang kaniyang kamay, at kinuha.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa, “Al onu!” dedi. Adam elini uzatıp balta demirini aldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν, Αναλαβε προς σεαυτον. Και εκτεινας την χειρα αυτου, ελαβεν αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

І він сказав: Витягни собі! А той простяг свою руку і взяв...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیشع بولا، ”اِسے پانی سے نکال لو!“ آدمی نے اپنا ہاتھ بڑھا کر لوہے کو پکڑ لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait tolle qui extendit manum et tulit illud

Latin Vulgate