II Kings 6:21

فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لأَلِيشَعَ لَمَّا رَآهُمْ: «هَلْ أَضْرِبُ؟ هَلْ أَضْرِبُ يَا أَبِي؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато ги видя, израилевият цар каза на Елисей: Да ги избия ли? Да ги избия ли, отче мой?

Veren's Contemporary Bible

以色列王见了他们,就问以利沙说:「我父啊,我可以击杀他们吗?」

和合本 (简体字)

Kad ih vidje kralj Izraela, reče Elizeju: "Treba li ih poubijati, oče moj?"

Croatian Bible

Řekl pak král Izraelský Elizeovi, když je uzřel: Mám-liž je zmordovati, otče můj?

Czech Bible Kralicka

Da Israels Konge så dem, spurgte han Elisa: "Skal jeg hugge dem ned, min Fader?"

Danske Bibel

En de koning van Israël zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader?

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo de Izrael diris al Eliŝa, kiam li ekvidis ilin: Ĉu mi ne mortigu ilin? ĉu mi ne mortigu ilin, mia patro?

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که پادشاه اسرائیل ایشان را دید از الیشع پرسید: «ای پدر، آنها را بکشم؟ آنها را بکشم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: isäni, lyönkö minä heitä?

Finnish Biblia (1776)

Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König von Israel sprach zu Elisa, als er sie sah: Soll ich schlagen, soll ich schlagen, mein Vater?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè wa peyi Izrayèl la wè sòlda peyi Siri yo, li mande Elize: --Touye yo, papa mwen? Touye yo?

Haitian Creole Bible

ויאמר מלך ישראל אל אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएल के राजा ने अरामी सेना को देखा। इस्राएल के राजा ने एलीशा से पूछा, “मेरे पिता, क्या मैं इन्हें मार डालूँ क्या मैं इन्हें मार डालूँ”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Izráel királya pedig mikor látta őket, monda Elizeusnak: Vágván vágassam-é őket, atyám?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse ad Eliseo: "Padre mio, li debbo colpire? li debbo colpire?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nahita azy ny mpanjakan'ny Isiraely, dia hoy izy tamin'i Elisa: Ry ikaky ô, hasiako va izy? Hasiako va izy?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Eriha, i tona kitenga i a ratou, Kia patua e ahau, e toku papa? kia patua e ahau?

Maori Bible

Da Israels konge så dem, sa han til Elisa: Skal jeg hugge dem ned, min far, skal jeg hugge dem ned?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł król Izraelski do Elizeusza, gdy je ujrzał;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul lui Israel, văzîndu -i, a zis lui Elisei: ,,Să -i măcelăresc, să -i măcelăresc, părinte?``

Romanian Cornilescu Version

Y cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo á Eliseo: ¿Herirélos, padre mío?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När då Israels konung såg dem, sade han till Elisa: »Skall jag hugga ned dem, min fader, skall jag hugga ned dem?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari sa Israel kay Eliseo, nang makita niya sila, Ama ko, sasaktan ko ba sila? sasaktan ko ba sila?

Philippine Bible Society (1905)

İsrail Kralı adamları görünce Elişa’ya, “Onları öldüreyim mi? Öldüreyim mi, baba?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ειδεν αυτους ο βασιλευς του Ισραηλ, ειπε προς τον Ελισσαιε, Να παταξω, να παταξω, πατερ μου;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Ізраїлів цар до Єлисея, коли побачив їх: Чи побити їх, чи побити, мій батьку?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اسرائیل کے بادشاہ نے اپنے دشمنوں کو دیکھا تو اُس نے الیشع سے پوچھا، ”میرے باپ، کیا مَیں اُنہیں مار دوں؟ کیا مَیں اُنہیں مار دوں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi

Latin Vulgate