II Kings 5:4

فَدَخَلَ وَأَخْبَرَ سَيِّدَهُ قَائِلاً: «كَذَا وَكَذَا قَالَتِ الْجَارِيَةُ الَّتِي مِنْ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Нееман влезе и съобщи на господаря си и каза: Така и така каза момичето, което е от израилевата земя.

Veren's Contemporary Bible

乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。

和合本 (简体字)

Naaman ode i obavijesti svoga gospodara: "Tako je i tako rekla djevojka koja je došla iz zemlje izraelske."

Croatian Bible

A on všed, oznámil pánu svému, řka: Takto a takto pravila děvečka, kteráž jest z země Izraelské.

Czech Bible Kralicka

Så kom Na'aman og fortalte sin Herre, hvad Pigen fra Israels Land havde sagt.

Danske Bibel

Toen ging hij in en gaf het zijn heer te kennen, zeggende: Zo en zo heeft de jonge dochter gesproken, die uit het land van Israël is.

Dutch Statenvertaling

Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante: Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela.

Esperanto Londona Biblio

پس نعمان آنچه را که از دختر اسرائیلی شنیده بود، به پادشاه سوریه گفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän meni ja ilmoitti herrallensa, sanoen: näin ja näin on puhunut Israelin maan piika.

Finnish Biblia (1776)

Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Naaman ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat die Dirne geredet, die aus dem Lande Israel ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Naaman tande sa, l' al jwenn wa a, li di l' sa tifi a te di.

Haitian Creole Bible

ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל׃

Modern Hebrew Bible

नामान अपने स्वामी (अराम के राजा) के पास गया। नामान ने अराम के राजा को वह बात बताई जो इस्राएली लड़की ने कही थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És *Naámán* beméne, és elbeszélé az ő urának, mondván: Így s így szólott az Izráel országából való leány!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Naaman andò dal suo signore, e gli riferì la cosa, dicendo: "Quella fanciulla del paese d’Israele ha detto così e così".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niditra Namana ka nilaza tamin'ny tompony hoe: Izany ka izany no nolazain'ilay zazavavy izay avy tany amin'ny tanin'ny Isiraely.

Malagasy Bible (1865)

Na kua haere tetahi, kua korero ki tona ariki, kua mea, Anei nga korero a te kotiro o te whenua o Iharaira.

Maori Bible

Na'aman gikk inn til sin herre og fortalte ham det og sa: Så og så har piken fra Israels land sagt.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszedł tedy Naaman, i oznajmił to panu swemu, mówiąc: Tak a tak mówiła dzieweczka, która jest z ziemi Izraelskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Naaman s'a dus şi a spus stăpînului său: ,,Fata aceea din ţara lui Israel a vorbit aşa şi aşa.``

Romanian Cornilescu Version

Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gick hon åstad och berättade detta för sin herre och sade: »Så och så har flickan ifrån Israels land sagt.

Swedish Bible (1917)

At pumasok ang isa, at isinaysay sa kaniyang panginoon, na sinasabi, Ganito't ganito ang sabi ng dalagita na nagmula sa lupain ng Israel.

Philippine Bible Society (1905)

Naaman gidip İsrailli kızın söylediklerini efendisi krala anlattı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εισελθων ο Νεεμαν απηγγειλε προς τον κυριον αυτου, λεγων, Ουτω και ουτως ελαλησεν η κορη η εκ της γης του Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: Отак і отак говорила та дівчина, що з Ізраїлевого краю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر نعمان نے بادشاہ کے پاس جا کر لڑکی کی بات دہرائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Na-a-man đem các lời này thưa lại cho chúa mình, mà rằng: Ðứa gái nhỏ ở xứ Y-sơ-ra-ên có nói thể nầy thể này.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel

Latin Vulgate