II Kings 5:19

فَقَالَ لَهُ: «امْضِ بِسَلاَمٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И му каза: Иди си с мир. И така, той си отиде от него на известно разстояние.

Veren's Contemporary Bible

以利沙对他说:「你可以平平安安地回去!」乃缦就离开他去了;走了不远,

和合本 (简体字)

A on mu reče: "Idi s mirom." I udalji se Naaman i prijeđe dio puta.

Croatian Bible

I řekl jemu: Jdi v pokoji. A když odjel od něho nedaleko,

Czech Bible Kralicka

Han svarede: "Far i Fred!" Men da han var kommet et Stykke hen ad Vejen,

Danske Bibel

En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.

Dutch Statenvertaling

Tiu diris al li: Iru en paco. Kaj kiam li foriris de li certan spacon da tero,

Esperanto Londona Biblio

الیشع گفت: «به سلامت برو.» هنگامی‌که نعمان فاصله کمی دور شده بود

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi hänelle: mene rauhaan. Ja kuin hän oli mennyt kappaleen matkaa pois hänen tyköänsä kedolle,

Finnish Biblia (1776)

Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Elize reponn li: --Ale ak kè poze! Naaman pati. Lè li rive yon distans,

Haitian Creole Bible

ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת ארץ׃

Modern Hebrew Bible

तब एलीशा ने नामान से कहा, “शान्तिपूर्वक जाओ।” अतः नामान ने एलीशा को छोड़ा और कुछ दूर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki *Elizeus:* Eredj el békességgel. És mikor elment ő tőle úgy egy mértföldnyire,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Eliseo gli disse: "Va’ in pace!" Ed egli si partì da lui e fece un buon tratto di strada.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy taminy: Mandehana soa aman-tsara. Ary dia niala taminy izy ka lasa lavidavitra.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko tera ki a ia, Haere marie. Na mawehe atu ana ia i a ia he wahi iti nei.

Maori Bible

Han svarte ham: Dra bort i fred! Så drog han fra ham, men da han var kommet et stykke på veien,

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu: Idź w pokoju. A gdy odjechał od niego, jakoby na milę drogi,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eliseu lhe disse: Vai em paz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Elisei i -a zis ,,Du-te în pace.``

Romanian Cornilescu Version

Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sade till honom: »Far i frid.» Men när hän hade lämnat honom och farit ett stycke väg framåt,

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Ikaw ay yumaong payapa. Sa gayo'y nilisan niya siya ng may aguwat na kaunti.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa ona, “Esenlikle git” dedi. Naaman oradan ayrılıp biraz uzaklaşınca,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον, Υπαγε εν ειρηνη. Και ανεχωρησεν απ αυτου μικρον τι διαστημα.

Unaccented Modern Greek Text

А той відказав: Іди з миром! І відійшов від нього на невелику відстань.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیشع نے جواب دیا، ”سلامتی سے جائیں۔“ نعمان روانہ ہوا

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore

Latin Vulgate