II Kings 4:33

فَدَخَلَ وَأَغْلَقَ الْبَابَ عَلَى نَفْسَيْهِمَا كِلَيْهِمَا، وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той влезе и затвори вратата зад тях двамата, и се помоли на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,

和合本 (简体字)

Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi.

Croatian Bible

A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.

Danske Bibel

Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Kaj li eniris kaj ŝlosis la pordon post ili ambaŭ, kaj ekpreĝis al la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

او در را بست و به درگاه خداوند دعا کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,

Finnish Biblia (1776)

Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a.

Haitian Creole Bible

ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל יהוה׃

Modern Hebrew Bible

एलीशा कमरे में आया और उसने दरवाजा बन्द कर लिया। अब एलीशा और वह बच्चा कमरे में अकेले थे। तब एलीशा ने यहोवा से प्रार्थना की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli entrò, si chiuse dentro col fanciullo, e pregò l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niditra izy, ka nirindrim-baravarana tao izy roa lahy, ary Elisa nivavaka tamin'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa.

Maori Bible

Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amîndoi, şi s'a rugat Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då gick han in och stängde igen dörren om dem båda och bad till HERREN.Matt. 6,6. Apg. 9,40.

Swedish Bible (1917)

Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan sa kanilang dalawa, at dumalangin sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

İçeri girdi, kapıyı kapayıp RAB’be yalvarmaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εισηλθε λοιπον και εκλεισε την θυραν οπισθεν των δυο αυτων και προσηυχηθη εις τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома, та й молився до Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اکیلا ہی اندر گیا اور دروازے پر کنڈی لگا کر رب سے دعا کرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum

Latin Vulgate