II Kings 4:32

وَدَخَلَ أَلِيشَعُ الْبَيْتَ وَإِذَا بِالصَّبِيِّ مَيْتٌ وَمُضْطَجعٌ عَلَى سَرِيرِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Елисей влезе в къщата, ето, момчето умряло, положено на леглото му.

Veren's Contemporary Bible

以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。

和合本 (简体字)

Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji.

Croatian Bible

Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho.

Czech Bible Kralicka

Og da Elisa var kommet ind i Huset, så han Drengen ligge død på Sengen.

Danske Bibel

En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.

Dutch Statenvertaling

Tiam Eliŝa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kuŝigita sur lia lito.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که الیشع وارد خانه شد، دید که کودک مرده روی تخت او خوابیده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan.

Haitian Creole Bible

ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו׃

Modern Hebrew Bible

एलीशा घर में आया और बच्चा अपने बिछौने पर मरा पड़ा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az ő ágyán.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tonga tao an-trano Elisa, indro, maty ny zazalahy sady nampandrina teo am-pandriany.

Malagasy Bible (1865)

A, no te taenga o Eriha ki te whare, na, kua mate te tamaiti, e takoto ana i tona moenga

Maori Bible

Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wszedł Elizeusz do domu, a oto dziecię umarłe leżało na łóżku jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui.

Romanian Cornilescu Version

Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när Elisa kom in i huset, fick han se att gossen låg död på hans säng.

Swedish Bible (1917)

At nang si Eliseo ay dumating sa bahay, narito, ang bata'y patay, at nakahiga sa kaniyang higaan.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa eve vardığında, çocuğu yatağında ölü buldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εισηλθεν ο Ελισσαιε εις την οικιαν, ιδου, το παιδιον νεκρον, πλαγιασμενον επι της κλινης αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب الیشع پہنچ گیا تو لڑکا اب تک مُردہ حالت میں اُس کے بستر پر پڑا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius

Latin Vulgate