II Kings 25:28

وَكَلَّمَهُ بِخَيْرٍ، وَجَعَلَ كُرْسِيَّهُ فَوْقَ كَرَاسِيِّ الْمُلُوكِ الَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И му говори любезно и постави неговия престол над престола на царете, които бяха с него във Вавилон.

Veren's Contemporary Bible

又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

和合本 (简体字)

Ljubezno je s njime razgovarao i stolicu mu postavio više nego ostalim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu.

Croatian Bible

A mluvil s ním dobrotivě, i stolici jeho postavil nad stolice jiných králů, kteříž s ním byli v Babyloně.

Czech Bible Kralicka

Han talte ham venligt til og gav ham Sæde oven for de Konger, der var hos ham i Babel.

Danske Bibel

En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.

Dutch Statenvertaling

kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli alte ol la tronoj de la aliaj reĝoj, kiuj estis ĉe li en Babel;

Esperanto Londona Biblio

با مهربانی با او رفتار کرد و به او مقامی بالاتر از همهٔ کسانی‌که در دربارش بودند داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa,

Finnish Biblia (1776)

Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Evilmewodak te sèvi byen avè l', li ba l' premye plas nan mitan tout lòt wa yo te depòte lavil Babilòn tankou l' yo.

Haitian Creole Bible

וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשר אתו בבבל׃

Modern Hebrew Bible

एवील्मरोदक ने यहोयाकीन से दयापूर्वक बातें कीं। एवील्मरोदक ने यहोयाकीन को बाबेल में रहने वाले उसके सभी साथी राजाओं से अधिक उच्च स्थान प्रदान किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kegyesen beszélt vele, és feljebb tette az ő székét a többi királyok székeinél, a kik nála voltak Babilóniában;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

gli parlò benignamente, e mise il trono d’esso più in alto di quello degli altri re ch’eran con lui a Babilonia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitenenany soa izy, ka ny seza fiandrianany nataony ambony noho ny seza fiandrianan'ireo mpanjaka namany tao Babylona.

Malagasy Bible (1865)

A he pai ana korero ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i nga torona o nga kingi i tona taha i Papurona.

Maori Bible

Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel.

Bibelen på Norsk (1930)

I rozmawiał z nim łaskawie, a wystawił stolicę jego nad stolicę innych królów, którzy z nim byli w Babilonie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

i -a vorbit cu bunătate, şi a pus scaunul lui de domnie mai pesus de scaunul de domnie al împăraţilor cari erau cu el la Babilon.

Romanian Cornilescu Version

Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han talade vänligt med honom och gav honom främsta platsen bland de konungar som voro hos honom i Babel.

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagsalita na may kagandahang loob sa kaniya, at inilagay ang kaniyang luklukan sa itaas ng luklukan ng mga hari na kasama niya sa Babilonia.

Philippine Bible Society (1905)

Kendisiyle tatlı tatlı konuştu ve ona Babil’deki öteki sürgün krallardan daha üstün bir yer verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ελαλησεν ευμενως μετ αυτου, και εθεσε τον θρονον αυτου επανωθεν του θρονου των βασιλεων, των μετ αυτου εν Βαβυλωνι.

Unaccented Modern Greek Text

І він говорив із ним ласкаво, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُس سے نرم باتیں کر کے اُسے عزت کی ایسی کرسی پر بٹھایا جو بابل میں جلاوطن کئے گئے باقی بادشاہوں کی نسبت زیادہ اہم تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nói với Giê-hô-gia-kin lời hòa nhã, và đặt ngôi người cao hơn ngôi các vua đồng với người tại Ba-by-lôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone

Latin Vulgate